9 ноября 2009 года
— дата открытия бюро. Мы начали с небольшого отдела переводов при туристической компании в 2008, а через год открыли полноценное бюро, но мы до сих пор убеждены, что перспективы роста остаются колоссальными. Особенно это касается качества услуг перевода в России. Поэтому мы упорно работаем и делаем все возможное, чтобы наши переводы всегда выполнялись на высоком уровне! Мы держим руку на пульсе переводческой отрасли, предлагая качественные лингвистические услуги, современные технологии перевода и прекрасный сервис.
Отзывы и рекомендации
Отзывы из социальных сетей и картографических сервисов (Яндекс, Google, 2ГИС) о нашей компании, а также рекомендательные письма, любезно предоставленные нашими постоянными клиентами. Посмотреть отзывы
Наша команда
Многие думают, что компьютер вот-вот заменит человека, особенно в сфере переводов. Мы используем множество технологий и инструментов, но без участия нашей талантливой команды переводы были бы просто невозможны. Познакомиться
История компании
2024
Взяли курс на цифровизацию и запустили сеть региональных сайтов. С 2021 у нас активно развивается направление локализации, мы здорово прокачали навыки в сайтостроении, изучили различные CMS (WordPress, 1С-Битрикс, Drupal). В штате теперь 2 программиста, поэтому решили серьезно переработать свои сайты заодно, сделав хранение информации в одном месте с раздачей на разные домены. Теперь, если будем масштабироваться, сможем это сделать в разы быстрее. И теперь при локализации сайтов не только отвечаем за качественный перевод, но и полностью берем на себя техническую часть.
2022
Исследование онлайн-переводчиков стало ежегодным. В 2020 году мы провели исследование онлайн-переводчиков, в рамках которого проверили, какие функции разработчики внедряют в сервисы и улучшается ли качество перевода в целом. В 2021 году мы повторили исследование (в нём к 5 онлайн-переводчикам добавили ещё 2: Systran и iOS). В 2022 году стало понятно, что исследование станет ежегодным. Мы как профессиональные лингвисты с интересом следим за этой отраслью и задаемся вопросом, смогут ли компьютерные программы когда-то полностью заменить дипломированных специалистов. Если и у вас эта тема вызывает интерес, можете ознакомиться со всеми исследованиями качества перевода и функционала машинных сервисов!
2020
Справочник — новый важный раздел в блоге. Мы активно делимся накопленными знаниями и опытом и решили выделить статьи-ликбезы в отдельную категорию, которую назвали "справочником". Нужно отметить, что статья про перевод реквизитов компании на английский язык стала настоящим хитом. Тем приятнее было видеть столько комментариев с благодарностями за полезный материал. Теперь нашим редакторам предстоит поддерживать такой же высокий уровень подачи материала.
2018
Личный кабинет переводчиков 2.0. Личный кабинет переводчиков в первозданном виде имел ограниченный функционал. Можно было посмотреть список текущих заказов и статус выплат. Все.
В июле 2018 года мы собрали все пожелания переводчиков и внедрили множество новых функций: новое окно авторизации и сброс пароля; принятие, отклонение запросов прямо в личном кабинете; возможность приступить к работе сразу после принятия условий заказа; переписка с менеджером проекта прямо личном в кабинете; загрузка готового перевода прямо в личном кабинете и еще множество нововведений.
2016
Московский офис ускорил рост продаж и получил новую прописку. В августе офис нашего бюро в Москве переместился с Покровки на Ленинградский проспект, получив больше пространства и расширив потенциал для дальнейшего роста. Нам приятно прогрессировать и участвовать во все более интересных и сложных проектах, а переезд лишний раз подчеркнул наши стремления.
2015
Старый сайт полностью обновился, а вместе с ним — и логотип! Наш первый логотип был позаимствован у материнской компании, поэтому его изменение и послужило толчком к тотальному обновлению "нашего лица". С 2008 года мы наполняли наш сайт полезной информацией о наших услугах по переводу, а с 2015 года эта информация организована еще лучше, красочнее и понятнее на новом сайте.
2014
Переход на онлайн систему обработки заказов. С таким количеством клиентов, которое у нас накопилось к 2014 году, было совершенно невозможно вести безошибочный учет заказов, скидок, заметок и всего-всего. Мы собрались и написали собственную систему обработки заказов, в которой объединили все этапы работы над переводом: от звонка до готовой работы.
2013
Новый офис в Санкт-Петербурге. Тесное сотрудничество с нотариальной конторой, расположенной на Московском проспекте, д. 8, и растущее количество нотариальных переводов оправдало переезд в одно здание с нотариусом. Это позволило делать сверхсрочные переводы и оперативно вносить правки в перевод в присутствии клиента.
2012
Офис в Москве. Успешное оказание переводческих услуг московским клиентам и возросшая нагрузка на московский филиал, спектр услуг которого до настоящего времени был довольно узок, позволили открыть полноценный офис в Москве. В сентябре мы въехали на улицу Покровка, и теперь в столице полноценная переводческая компания с широкими возможностями, включая заверение переводов печатью компании и нотариальное заверение подписи переводчика.
2011
Открыт отдел нотариальных переводов. Поучаствовав в крупных переводческих проектах с целой командой переводчиков, редакторов и верстальщиков, организовав синхронный перевод на нескольких конференциях, переведя и заверив тысячи небольших документов для физических лиц, стало понятно, что нужно срочно провести границы специализаций компании. Чтобы эффективно распределять работу сотрудников, было принято решение сформировать отдел нотариальных переводов со специалистами, работающими только в этом направлении. Летом 2011 года нам удалось это сделать, и теперь нотариальные переводы "живут своей жизнью", а сотрудники других отделов погрузились в работу над письменными переводами, не требующими нотариального заверения, и подбором устных переводчиков для деловых встреч и конференций.
2010
Переход на систему расчета стоимости по словам. В августе 2010 года, не дождавшись даже годовщины активной самостоятельной работы, мы приняли решение отказаться от подсчета стоимости по количеству знаков с пробелами, который является традиционным в России, так как такой способ подсчета часто вызывал у наших клиентов множество вопросов. В качестве альтернативы мы решили использовать расчет стоимости по количеству слов, используемый, в основном, в Европе и США. С тех пор у нас полное взаимопонимание с нашими клиентами, и они, как и раньше, узнают точную стоимость перевода до начала работы.
Несмотря на то, что «1800 знаков с пробелами» прижились в индустрии переводов очень давно и не собираются уходить, нам показалось, что объяснять, почему перевод стоит именно столько, гораздо проще, оперируя не знаками и пробелами, а более понятными для всех словами. Более того, такой способ расчета позволяет очень быстро оценить количество текста в распечатанном документе без необходимости его сканировать и распознавать.
2009
От переводческого отдела до полноценного бюро. Переводческий отдел продолжал выполнять проекты один за одним, параллельно осваивая различные технические инновации в области перевода. Полученный опыт и отточенная схема работы позволили говорить о возможности развиваться самостоятельно. Именно тогда началась подготовка к открытию компании, которая занималась бы переводами с иностранных языков профессионально.
Девятого ноября 2009 года, после долгой подготовки, компания ТранЭкспресс начала принимать заказы как самостоятельное бюро переводов. Уже в первый месяц работы мастерство переводчиков и менеджеров компании успели оценить несколько компаний, оформив заказы на премиум перевод носителями языка.
2007
Накопление переводческого опыта в области туризма. Для дальнейшего успешного развития туристического направления компания «Сити Риалти» приняла решение разработать новый единый бренд для всех своих продуктов. После нескольких дней обсуждений и изучения рынка было принято решение объединить все проекты под одной маркой TravExpress. Динамичнее других развивался проект по локализации сайта бронирования отелей, который от начала до конца вел наш переводческий отдел.
2005
Формирование переводческого отдела. Сентябрь 2005 года можно назвать датой основания отдела по переводам в компании «Сити Риалти», которая начинала свою деятельность на рынке недвижимости, а позже переключилась на работу по приему иностранных туристов в России и остро нуждалась в профессиональной лингвистической поддержке своих многочисленных проектов. Компании требовалась как разработка языковых версий для различных сайтов, так и языковая поддержка работы с клиентами из самых разных стран. Переводческий отдел был постоянно загружен работой и достаточно хорошо с ней справлялся.