Что мы делаем, если перевод не понравился

Перевод — это услуга, в которой человеческий фактор играет огромную роль. Объективно судить о том, насколько перевод хорош, невозможно, поэтому в любом бюро переводов, которое дорожит своей репутацией, работа с претензиями является неотъемлемой частью бизнеса. Мы очень трепетно относимся к отзывам клиентов и никогда не работаем по схеме "договор подписан, работа сделана, до свидания". Поэтому появление негативных отзывов, конечно, расстраивает, но в то же время помогает оценить возможные ошибки и в следующий раз их не допускать.

Главное — решить проблему клиента

Мы стремимся к тому, чтобы каждый, кто к нам обращается, получил положительный опыт. Поэтому даже в тех случаях, когда мы не считаем замечания обоснованными, мы не отворачиваемся от клиента, а стараемся решить возникшую проблему. Проблемные ситуации можно разделить на 2 типа: согласны с замечаниями или не согласны с замечаниями.

Вариант 1 — согласны с замечаниями

Бывает так, что перевод получается не таким качественным, как хотелось бы. В таком случае мы признаем ошибки и предлагаем доработать перевод без каких-либо доплат. Если же исправления уже неактуальны, мы предлагаем компенсировать негативный опыт огромной скидкой на следующий заказ или возвращаем часть оплаченных средств.

Что-то пошло не так, извинились, вернули часть оплаты
отзыв 3 звезды и ответ к нему с извинениями

Вариант 2 — не согласны с замечаниями

Когда замечания кажутся нам недостаточно обоснованными, мы разбираем каждый спорный момент и поясняем, почему текст был переведен именно так, где еще встречаются подобный языковые конструкции (даем ссылки на публикации), по каким словарями и справочникам переводчик проверял терминологию, то есть доказываем свою компетенцию. Часто претензия превращается в продуктивный диалог, и мы вместе с клиентом доводим текст до идеала.

Первое впечатление о переводе
плохой отзыв первое впечатление о переводе
Мы пояснили все спорные моменты, впечатление о сотрудничестве изменилось
Повторный отзыв после общения

Бонус — полный разбор спорных моментов

Если мы не согласны с претензией, мы максимально подробно поясняем, почему считаем свой перевод хорошим. Часто получается достаточно большой документ с комментариями переводчиков, редакторов, ссылками на различные документы. Это отнимает много времени, но что делать, это часть работы.

Разбор замечаний к переведенному на английский язык резюме
В большинстве случаев у вас использованы синонимы тех вариантов перевода, которые мы изначально предложили в тексте. Мы выверяли наш выбор того или иного термина по частотности использования. Также в нескольких местах вы вносите уточнения, которых в оригинале нет. К сожалению, не зная всей специфики вашего опыта, мы не можем вносить столь вольную конкретику. К сожалению, в любой профессиональной сфере существует вариативность терминологии и зачастую нет единого варианта перевода того или иного термина. Конечно, вы вправе изменить термины по своему усмотрению и опыту, выбирая синоним или внося уточнения.
автора цитаты Екатерина Гайдадым - фото

Скачать Razbor_cv_angl.docx — полный разбор с комментариями и примерами


Разбор замечаний к переведенной на немецкий язык дипломной работе
Большое спасибо за то, что переслали нам правки! Я ознакомилась с ними и составила таблицу с комментариями — пока только по части текста, чтобы не заставлять вас ждать, так как сравнение текстов — работа достаточно объемная и требует дополнительного времени. Впрочем, мне представляется, что даже предварительного анализа будет достаточно для того, чтобы ввести вас в курс дела. Я также готова продолжить анализ текста по вашему первому требованию — думаю, для этого потребуется примерно один-два дополнительных дня.
автора цитаты Ксения Плотникова - фото
Ксения Плотникова
переводчик, редактор

Скачать Kommentarii_diplom_nem.docx — полный разбор с комментариями и примерами


Разбор замечаний к переведенным на английский язык тезисам
С правками по терминологии в первой редакции документа мы в основном согласны. В наш перевод перед его проверкой редактором были в нескольких местах внесены изменения, поэтому об ошибках и неточностях именно нашего текста судить сложно. К сожалению, мы вынуждены сообщить, что внесенные вторым редактором правки не только не улучшают наш перевод, но насыщают его кальками и грамматическими ошибками. Невооруженным глазом видно, что редактор действительно имеет глубокие познания в своей сфере, но недостаточно хорошо владеет английским языком. Для более полной картины мы подготовили подробный анализ с примерами из оригинала, перевода и правок и нашими комментариями.
автора цитаты Ксения Плотникова - фото
Ксения Плотникова
переводчик, редактор
Скачать Analiz_tezisy_angl.docx — полный разбор с комментариями и примерами

Точная стоимость — сразу!

Отвечаем на запросы в течение 1 часа и сразу сообщаем точную стоимость, которая не изменится.

Все цены на перевод Скидка на повторы

Удобные способы оплаты

Физическим лицам:

  • картой на сайте
  • сбербанк-онлайн
  • электронные кошельки
  • PayPal
  • наличные

Юридическим лицам:

  • безналичный расчет
  • отсрочка платежа
  • договор и оплата раз в месяц

Онлайн, офис в Санкт-Петербурге или доставка

Перевод можно заказать и получить онлайн. Но если нужно привезти оригинал документа или проконсультироваться лично, ждем вас в офисе.

Есть доставка (СДЭК и Dostavista)

Как проехать Доставка перевода

Гарантия качества

Умеем нести ответственность за переводы. Что-то не понравилось? Обязательно сообщите — разберемся в ситуации.

Бесплатно исправим, если ошиблись. Внесем ваши корректировки в итоговый текст перевода для заверения, если это не противоречит закону.

Что мы делаем, если перевод не понравился
Итак, вам нужен перевод. Что делать дальше?

Оставьте запрос, заполнив нашу небольшую форму. Ответим максимально быстро.