Мы помогли уже сотням людей с нотариальным переводом, потому что знаем требования нотариусов, правильно оформляем переводы, уточняем все нюансы заранее. Просто присылайте документы — все остальные хлопоты мы возьмем на себя, а на заверение комплекта сделаем скидку.

Оставить заявку


Сначала про цены и скидки на заверение

Стоимость нотариального перевода складывается из стоимости перевода и стоимости заверения. Стоимость перевода зависит от очень многих факторов, поэтому ее тут так просто не указать, но мы подскажем, что делать. Стоимость заверения указана ниже.

Cтоимость перевода

Мы бы посоветовали просто отправить документ на оценку. Это ни к чему не обязывает, и вы через час (в рабочее время) получаете точную стоимость, которая уже не изменится, а также ответы на ваши вопросы.

Но вы можете примерно посчитать и сами:

  • если у вас шаблонный документ (справка, свидетельство и т.д.), удобнее сначала выбрать язык — на его странице будет большая таблица с фиксированными ценами;
  • если вы не уверены в том, какой у вас документ, можно перейти на страницу языка или на страницу с ценами на все услуги бюро, там будет указана стоимость перевода за слово.

Стоимость заверения

Здесь с ценами все проще и понятнее. Нам удобнее заверить сразу несколько переводов, поэтому, если у вас комплект, мы сделаем скидку на заверение.

Заверение Стоимость за документ
Нотариальное
1100 рублей
800 рублей со скидкой
Печатью бюро переводов
живая подпись и печать
100 рублей
50 рублей со скидкой
Печатью бюро переводов
факсимильные печать и подпись
50 рублей
25 рублей со скидкой
Скидка на заверение действует на второй и последующие документы в составе одного заказа. Пример: если вам нужно заверить печатью бюро 3 документа, электронная версия заверения будет стоить 50 + 25 + 25, то есть 100 рублей всего.

Оформим правильно для любого учреждения

В большинстве случаев мы знаем, как должен быть оформлен перевод для того или иного учреждения, и сразу вам это сообщим. Но, конечно, не будет лишним, если вы уточните требования у принимающей стороны.

Чтобы нотариус заверил перевод, он подшивается к исходному документу, который может быть представлен в виде:

Обычно перевод подшивается к ксерокопии, потому что оригинал лучше не "портить" сшивкой, а нотариальную копию можно сделать только с российских документов, да и нужна она гораздо реже.

Обычная ксерокопия + перевод + заверение

Этот вариант подходит для большинства ситуаций: для оформления туристической визы; для иностранных компаний (медицинские центры, банки, агентства недвижимости); для вузов*.

  • для начала работы не нужен оригинал, достаточно качественного скана или фото
  • стоимость снятия копии входит в стоимость перевода
  • мы делаем ее сразу же при оформлении заказа, не нужно ничего ждать.
  • не удостоверяет подлинность документа
  • в переводе нет сведений о подлинности копии

Оригинал + перевод + заверение

Этот вариант подойдет для любых учреждений, но реально необходим очень редко: например, при оформлении гражданства или подачи заявления на регистрацию брака (ЗАГС требует перевод справки о брачной правоспособности с оригиналом).

  • не нужно возиться с копиями
  • документ нужно привезти в офис или отправить с курьером (хотя работу мы можем начать и по копии, но оригинал все равно будет нужен)
  • перевод будет пришит прямо к оригиналу, даже если оригинал в твердом переплете

Нотариально заверенная копия + перевод + заверение (только при переводе на иностранный язык)

Подходит для предоставления в вузы*, в консульство/посольство при оформлении гражданства/ВНЖ/рабочей или студенческой визы.

  • удостоверяется подлинность документа (нотариус проставляет необходимые штампы, печати и подписи)
  • все отметки нотариуса, штампы и печати будут переведены
  • нужно привезти в офис или прислать с курьером оригинал документа
  • услугу осуществляет нотариус, взимается дополнительная плата
  • на изготовление копий требуется дополнительное время

* — у каждого вуза свои требования к заверенным переводам; мы рекомендуем заранее с ними ознакомиться на официальной странице вуза или уточнить у куратора.


Как выглядит нотариально заверенный перевод?

Мы оформляем перевод так, чтобы его было удобно читать и сверять с исходным документом: располагаем текст перевода примерно так же, указываем наличие подписей, гербов, логотипов, переводим печати и штампы.

Однако прочие элементы (рамки, эмблемы, водяные знаки, QR-коды, цветной фон) в переводе упраздняются по следующим причинам:

  1. Учреждения, для которых вы готовите перевод, не просят точную копию исходного документа, потому что при нотариальном заверении перевод является его дополнением.
  2. За нотариальное заверение и так надо платить дополнительно, а при оформлении "один в один" пришлось бы заплатить еще и за верстку.
  3. Упрощенное оформление позволяет переводить быстрее. Если у вас большой комплект, можно сэкономить 1-2 дня.

Нотариальное удостоверение оформляется по требованиям нотариуса, у которого мы заверяемся.

Исходник
исходник согласия на выезд
Оформленный перевод
пример оформления нотариального перевода

Не волнуйтесь, мы знаем свое дело

Дипломированные переводчики

Выполнить перевод, который потом можно заверить у нотариуса, может только дипломированный переводчик. У нас такие переводчики есть не только по основным языкам, но и по редким языкам.

Отзывчивые сотрудники

Смело задавайте любые вопросы по нотариальному переводу. Наши сотрудники с удовольствием помогут и подскажут, как сделать правильно и не переплатить.


Минимум бюрократии

Нотариальные услуги — довольно консервативная сфера, но все остальное мы сделали максимально удобным для вас: быстрая коммуникация, онлайн оформление заказа, несколько способов удаленной оплаты, бесплатная отправка сканов готового перевода. Во многих случаях приезжать в офис вообще не приходится.

Все по закону

Мы знаем, что делать в переводе для заверения можно, а что нельзя. И попытаемся помочь вам в любой ситуации, если это не противоречит законодательству РФ. В другом случае разъясним проблему и подскажем, как поступить в вашей ситуации.

Часто задаваемые вопросы, тема — нотариальный перевод

Можно ли оплатить заказ удаленно, не приезжая в офис?

Да, мы предлагаем несколько способов удаленной оплаты:

  • Банковской картой (оплата на карту через специальную онлайн-форму, переводом на карту Сбербанк).
  • Посредством электронных платежных систем: WebMoney, Яндекс.Деньги, PayPal.
  • Для юридических лиц доступен перевод на расчетный счет.
Можно ли отправить заявку через WhatsApp?

К сожалению, нет. Заявку или вопрос можно направить по электронной почте, через Telegram или ВКонтакте.

Также можете связаться с нами по номеру телефона или прийти в офис по адресу, указанному в контактах.

Можно ли сначала получить перевод, а оплатить потом?

С физическими лицами мы работаем на условиях 100% предоплаты. Частичная предоплата и оплата по факту возможны только при заключении договора с юридическим лицом.

Сколько слов у меня на странице? И как вы все-таки считаете: по словам или по страницам?

Если ваш документ в формате Microsoft Word, можете увидеть количество слов в нижней информационной строке (если в нем нет нередактируемых изображений с текстом, требующим перевода). Или воспользуйтесь одним из способов подсчета из нашего руководства. Но лучше поручите это нам. Чтобы наглядно продемонстрировать, насколько разным может быть количество слов на странице, мы загрузили для вас несколько отрывков из договоров.

Пример текста, в котором 150 слов
Пример текста, в котором 200 слов
Пример текста, в котором 320 слов
Пример текста, в котором 650 слов

В наших таблицах с ценами указана стоимость перевода за слово и за страницу. Здесь имеется в виду "переводческая" страница, которая насчитывает 250 слов. Мы предпочитаем рассчитывать стоимость, исходя из количества слов, но если страница кажется вам более удобной единицей расчета — мы не против.

Какие документы считаются шаблонными?

Мы считаем документ шаблонным, если:

  • объем текстового содержания известен и несильно варьируется от документа к документу;
  • документ оформляется всегда одним образом.

На перевод таких документов у нас установлен фиксированный тариф. С ним можно ознакомиться в таблице расценок, выбрав нужный вам язык в каталоге.

Можно ли не приезжать в офис, а выслать вам сканы документов на почту?

Да, если перевод не требуется подшивать к оригиналам или к нотариально заверенным копиям оригиналов (уточните об этом в учреждении, запрашивающем перевод). Если что-то из этого требуется, нам понадобятся исходники. Также желательно подготовить сканы хорошего качества, в высоком разрешении, без посторонних предметов и пальцев в кадре. Так документ будет выглядеть презентабельнее и не смутит принимающую сторону.

У меня на руках только копия документа. Требуется ли предъявлять оригинал при оформлении заказа или оставлять его на время предоставления услуги?

Оригинал необходим только в том случае, если организация, в которую вы подаете документы, требует подшить перевод к нему или к его нотариально заверенной копии. Нотариус заверяет подпись переводчика, но не сам документ, с которого выполнялся перевод. Следовательно, если перевод будет подшит к ксерокопии документа, оригинал предоставлять не требуется. Мы также попросим вас оставить у нас оригинал, если с него необходимо снять нотариально заверенную копию.

Владелец документа не сможет привезти его сам. Нужно ли присутствовать лично при подаче?

Присутствие владельца документов не требуется. При оформлении заказа мы заключаем договор с лицом, которое подает документы.

Договор был заключен на мое имя. Может ли кто-то вместо меня забрать готовый перевод?

Готовый перевод может получить любое лицо. Для этого нужно либо назвать номер заказа, либо указать ФИО человека, оформившего заказ, и владельца документа, либо предъявить подписанный вами договор и подтверждение об оплате.

Почему у меня запрашивают дополнительные данные: как пишется имя и адрес? Вы же переводчики!

К сожалению, единственно верного способа переводить нет — сколько людей, столько и частностей. А чтобы ваши документы приняли, важно сохранить единообразие формулировок и написания. Поэтому все спорные моменты, на которые может обратить внимание учреждение, запрашивающее перевод, мы проясняем заранее.

Обязательно ли забирать заказ лично? Есть ли у вас доставка?

Да, мы можем доставить перевод по любому адресу. Чтобы документы не потерялись, мы доставим их с курьером. Подробнее о доставке

Могу ли я отправить вам документы почтой или с курьером?

Если перевод нужно подшить к оригиналу, вы можете прислать нам документы с курьером. Мы принимаем заказы от клиентов из любых городов и стран. Готовый перевод мы отправим выбранной вами службой доставки. Подробнее о доставке

Могу ли я сам оформить доставку?

Да, можете. Мы передадим документы курьеру. Он должен будет подойти в офис (на улице не встречаем) и назвать получателя, иначе не сможем выдать документы.

А вы можете проверить чужой перевод?

Да, можем проверить чужой перевод, кроме личных документов. Для них у нас подготовлены собственные шаблоны, поэтому такие документы быстрее перевести, чем проверять.

Перевод других файлов наши специалисты просмотрят и дадут краткий комментарий, а при необходимости — отредактируют. Если нужно проверить перевод на иностранный язык, можем подключить носителя языка.

Важно! Обратите внимание, что перевод на проверку должен быть хорошего качества (перевод, выполненный с помощью онлайн-переводчиков не принимаем) и в редактируемом формате с хорошим оформлением, в котором ничего не съезжает.
Я нашел в переводе опечатки. Это же ошибка?

К сожалению, в переводе могут быть недочеты, человеческий фактор в нашей работе силен. Но мы делаем все, чтобы свести ошибки к минимуму и все исправим по первому требованию.

Мне нужно перевести всего несколько страниц документа. Возможно ли это?

Да, мы можем перевести только нужные страницы.

Если вы заказываете перевод с заверением, есть два ограничения:

  • Если перевод нотариальный, нужно обязательно приложить и перевести ту страницу, которая содержит основные сведения о документе или его владельце: название документа, дату выдачи и ФИО/компанию.
  • Если делаем выборочный перевод, но сшиваем его со всеми страницами оригинала (а не только с теми, которые были переведены), в переводе должно быть указано, что он частичный. Номера переведенных страниц отметим.

Какие именно страницы выбрать для перевода, рекомендуем уточнить у принимающего учреждения.

Мне нужно оформить документы так, как требует консульство/университет/таможня. Сможете помочь?

Да. Если вам сообщили требования к переводу, просто перешлите их вместе с документами. Если конкретных требований нет, мы оформим так, как обычно это делаем для других клиентов в подобных ситуациях.

Насколько быстро вы переводите?

Сроки выполнения перевода зависят от многих факторов: типа текста, языка, тематики, сложности, оформления документа и так далее. Лучше всего, если над переводом работает 1 переводчик, но тогда скорость перевода обычно не превышает 2000 слов в день.

Также учитывайте, что работу переводчика проверяет редактор (он может обработать до 5 000 слов в рабочий день). Если перевод срочный или необходимо перевести сразу несколько документов, мы формируем команду переводчиков и можем значительно ускорить перевод без потери качества за счет использования переводческих технологий и грамотной работы редактора, время которого тоже следует учитывать.

У меня совсем маленький документ, всего страничка. Вы можете перевести прямо сейчас?

Возможность срочного перевода зависит от загрузки редакторов и переводчиков бюро на момент вашего запроса. Мы планируем загрузку на несколько дней вперед, поэтому иногда приходится жертвовать сроками ради качества. Если загрузка не самая плотная и мы уверены, что сможем хорошо перевести ваш документ в отведенный срок, с удовольствием возьмем заказ.

Есть ли у вашего бюро лицензия? Как я пойму, что у вас есть право делать переводы?

В России переводчикам и бюро переводов не выдаются лицензии. Поэтому перевод не считается официальным до тех пор, пока он не будет заверен нотариусом. Нотариусы могут заверить перевод, только если они зарегистрировали переводчика в своем реестре (по номеру диплома). Поэтому единственный документ, который требуется переводчику для работы, – переводческий диплом. Дипломы у наших переводчиков есть.

У меня свой нотариус, хочу, чтобы переводы были заверены у него. Как это сделать?

Нотариус не может заверить перевод любого переводчика, потому что для этого нужно зарегистрировать переводческий диплом. В некоторых случаях мы можем направить к вашему нотариусу нашего переводчика с дипломом, но на это потребуется дополнительное время.

В оригинальном документе допущена ошибка. Вы можете исправить ее в переводе и заверить?

К сожалению, никак не можем — это незаконно. Единственный способ исправить ошибку — попросить орган выдачи заменить документ.

Есть ли у нотариально заверенных переводов срок действия?

Нотариальный перевод документа не ограничен по времени действия до тех пор, пока действителен оригинал документа.

Зачем заверять перевод диплома (аттестата) и приложения отдельно? Разве это не один документ?

"Корочка" диплома и приложение к диплому — разные документы, у них разные номера, поэтому нотариус заверяет их по отдельности. Таковы правила. Их можно объединить только в редких случаях. Например, если университет скрепил и диплом, и приложение одним апостилем.

То же самое касается аттестата. Согласно объяснению нотариуса, "корочка" аттестата и приложение не всегда имеют разные номера, но на каждом документе своя печать и своя подпись. Поэтому они считаются разными.

Можно ли повторно заверить документ и его перевод? Нужно ли платить повторно за перевод?

Вы можете повторно заказать нотариальное заверение ранее выполненного перевода. Повторно за перевод платить не требуется.

Могу ли я перевести документ сам, а вы его заверите?

Переводчик должен ознакомиться с переводом, прежде чем мы сможем его заверить. Поэтому нам нужно, как минимум, проверить текст. Отправьте перевод нам на оценку. Если он будет качественный и оформлен в редактируемом виде, возьмем его на проверку, а потом заверим.

Внимание! На редактуру не принимаются небольшие (1-2 страницы) типовые документы: справки, сертификаты, свидетельства и другие личные документы.
Чем отличается нотариально заверенный перевод и нотариально заверенная копия перевода?

Некоторые учреждения просят выполнить нотариально заверенный перевод документа, а также подготовить нотариально заверенную копию перевода. Как правило, такая процедура необходима при оформлении гражданства. Алгоритм действий следующий:

  • выполняется перевод;
  • перевод обязательно подшивается к оригиналу документа (исключением является паспорт) и нотариально заверяется;
  • с этого переведенного и заверенного документа снимается нотариально заверенная копия, на которой нотариус проставляет штамп, что копия перевода верна.
Какую печать лучше поставить: вашу или нотариуса?

Это лучше узнать в учреждении, куда вы собираетесь подавать перевод. Обычно это указано в требованиях к переводу. Если ничего не указано, перевод можно не заверять или заверить печатью бюро (если хотите подстраховаться).

Конечно, если вы хотите подстраховаться, следует делать все по максимуму: нотариальный перевод, сшитый с нотариальной копией оригинала. Но чтобы избежать лишних процедур и дополнительных затрат, рекомендуем все же получить точный ответ на вопрос о заверении у принимающей стороны.

Чем апостиль отличается от нотариального заверения?

Апостиль — это международное подтверждение того, что документ действителен. Легализация документа. С переводом эта процедура связана косвенно. Ряд стран договорились использовать апостиль в ходе специальной конвенции и не принимают документы без апостиля. То есть требуется вначале документы легализовать, а потом перевести. В некоторых случаях для того, чтобы ваши документы приняли, достаточно заверения печатью бюро или нотариального заверения. Все зависит от конкретного случая.

Можете прочитать подробнее о разнице между апостилем и нотариальным заверением.

Вы спрашиваете у меня, к чему нужно подшить перевод. Что это значит и какой вариант выбрать?

Если перевод заверяется нотариально, обязательное условие — подшить его к исходному документу. Таким документом может быть оригинал, ксерокопия оригинала или нотариальная копия оригинала (последнее актуально, если копию можно заверить в стране выдачи документа).

Чтобы сделать правильный выбор, надежнее всего уточнить этот вопрос у принимающей стороны. Требования разнятся от учреждения к учреждению, поэтому мы не даем четких рекомендаций. Если у вас нет возможности самостоятельно выяснить этот момент, мы бы посоветовали перевод на иностранные языки подшивать к нотариальной копии документа, а перевод на русский — к оригиналу.

Также подумайте, нет ли в планах легализовать или апостилировать документ. Тогда следует сразу сшить перевод с нотариальной копией. К оригиналу нужно подшить, если планируете обращаться к нотариусу за нотариальными копиями с нашего перевода.

К заверению печатью бюро переводов нет таких жестких требований. Некоторые учреждения, особенно при онлайн подаче, могут принять перевод даже без подшивки к чему-либо при условии, что оригинал загружен отдельным файлом. Даже если вы ошибетесь с выбором, ненотариальный перевод можно легко и быстро перезаверить.

Посмотреть все вопросы и ответы