Просто сообщите, как быстро вы хотели бы получить перевод, а мы проанализируем документ, оценим имеющиеся ресурсы и предложим оптимальный срок выполнения.

Заказать перевод


Сколько стоит срочный перевод?

У нас нет точных цен на срочный перевод. Если прямо сейчас в бюро нет других заказов, мы возьмем ваш текст на перевод по обычному тарифу.

Если у бюро высокая загрузка, или перевод нужен быстрее предложенного нами срока, будет применен срочный тариф. Чтобы сократить время на расчет, сразу сообщите крайний срок получения перевода. Мы сделаем оптимальное предложение.

Язык Обычный тариф Срочный тариф
Основные языки (английский, немецкий и другие) 800-1500 руб. / страница 1200-2100 / страница
Редкие языки (исландский, японский и другие) 1125-1625 руб. / страница 1687.5-2275 руб. / страница

Расскажем о срочном переводе побольше

Срочный перевод можно было бы упростить, используя машинный перевод, но мы предпочитаем людей. Более того, не каждый текст можно перевести так быстро, как вам бы хотелось. Ниже мы расскажем обо всем по порядку.

Как вообще устроен срочный перевод? Гугл транслейт?

Для бытовой переписки или совсем простого текста моментальный автоматический перевод подойдет прекрасно.

Если ваш текст сложнее, чем "Привет, пока, как дела?..", или вам нужно перевести отсканированный документ, после машинного перевода потребуется существенная пост-редактура. Мы пока что больше доверяем людям и для ускорения процесса применяем следующие приемы:

  • разверстываем документы, чтобы переводчики не тратили время на оформление;
  • разделяем текст на части и распределяем между несколькими переводчиками;
  • создаем глоссарий, чтобы терминология была везде одинаковой;
  • используем специальный софт (инструменты CAT), который управляет памятью переводов и подсказывает переводчикам, какой текст полностью совпадает с уже переведенным, чтобы не переводить его заново с чистого листа.
"Только нам нужен хороший перевод, не гугл транслейт", — наиболее распространенное пожелание среди наших клиентов. Но здесь мы спокойны. Если бы мы предлагали машинный перевод для срочных проектов, мы бы так это и указывали в наших расчетах, только он вряд ли получался бы сильно дешевле обычного. Есть тематики и языковые пары, где автоматический переводчик может выдать приемлемый результат, который потом редактор может довести до ума, но в большинстве случаев пост-редактура займет больше времени и сил, чем перевод и вычитка людьми.
автора цитаты Екатерина Гайдадым - фото

Снизьте требования к оформлению, и получите перевод еще быстрее

По умолчанию мы стараемся сохранить оформление оригинального документа. Еще у нас есть услуга оформления "один в один". Если оформление можно максимально упростить, перевод будет готов гораздо быстрее.


В каких случаях мы не сможем выполнить срочный перевод даже по супер тарифу

Если мы не уверены в том, что можем выполнить качественный перевод, мы не рискуем. Срочный перевод подразумевает иной подход к обработке всего заказа. Часто нужна предварительная подготовка текста, распределение текста или документов между несколькими переводчиками, составление глоссария для последующего сведения терминологии. В нижеперечисленных случаях риск того, что что-то пойдет не так, слишком высок.

Редкий язык

С основными европейскими языками никогда не возникает проблем, так как высококлассных специалистов по ним достаточно много, и формирование команд под срочные проекты проходит успешно. Чего нельзя сказать про редкие восточные и африканские языки, которые изучает не так много людей, поэтому поиск даже трех переводчиков приемлемого уровня может вызвать затруднения.

Специфическая тематика

У нас достаточно много заказов на перевод повторяющихся или похожих документов (например, экспортных деклараций), поэтому накопленные с годами наработки позволяют выполнять их переводы даже в сверхсрочном режиме. А вот перевод патента на изобретение не всегда можно ускорить ввиду узкоспециализированной терминологии и необходимости тщательной подготовки к переводу.

Дополнительные услуги

Если заказ подразумевает простой перевод текста, мы можем приступить к работе практически сразу. Но если требуются дополнительные услуги типа верстки или нотариального заверения, приступить к которым мы можем только после выполнения перевода, ускорить работу над заказом получится только частично.

Нереальный срок

При срочных переводах мы все равно следуем своим строгим стандартнам качества и адекватно оцениваем человеческую работоспособность. В 90% случаев мы подтверждаем ожидаемый вами срок, но 300 страниц к завтрашнему утру перевести, к сожалению, не сможем.


Наш опыт срочных переводов

Итак, перед нами техническая документация на игровые аттракционы: руководства по эксплуатации, расчеты строительных конструкций, технические спецификации, ГОСТы и СНИПы, то есть много-много узкоспециализированного текста, который надо перевести на русский с трех языков: английского, испанского и итальянского. Расчет показал, что только с английского языка нам предстояло перевести более 100000 слов. Если бы мы привлекли по одному переводчику на язык, процесс затянулся бы на 30-50 дней. Поэтому для английской части было принято решение сформировать команду из 6 переводчиков и 1 редактора, которые справились с задачей всего за 10 дней.
автора цитаты Александра Агафонова - фото
статья — Успеете перевести 100000 слов за 10 дней? — Да, с такими объемом уже имели дело, есть наработки
Получив на перевод 614 документов на английском и китайском языках с жестким условием уложиться в 2 недели, не сразу решились подтвердить возможность выполнения. Но наш редактор буквально за 1 день сумел подготовить шаблоны к типовым документам и распределить их среди команды переводчиков, поэтому срок удалось сократить почти в 2 раза.
автора цитаты Наталья Анкудинова - фото
Наталья Анкудинова
менеджер, редактор
статья Как перевести 614 таможенных документов и уложиться в 10 дней;

Часто задаваемые вопросы, тема — срочный перевод

Можно ли сначала получить перевод, а оплатить потом?

С физическими лицами мы работаем на условиях 100% предоплаты. Частичная предоплата и оплата по факту возможны только при заключении договора с юридическим лицом.

Сколько слов у меня на странице? И как вы все-таки считаете: по словам или по страницам?

Если ваш документ в формате Microsoft Word, можете увидеть количество слов в нижней информационной строке (если в нем нет нередактируемых изображений с текстом, требующим перевода). Или воспользуйтесь одним из способов подсчета из нашего руководства. Но лучше поручите это нам. Чтобы наглядно продемонстрировать, насколько разным может быть количество слов на странице, мы загрузили для вас несколько отрывков из договоров.

Пример текста, в котором 150 слов
Пример текста, в котором 200 слов
Пример текста, в котором 320 слов
Пример текста, в котором 650 слов

В наших таблицах с ценами указана стоимость перевода за слово и за страницу. Здесь имеется в виду "переводческая" страница, которая насчитывает 250 слов. Мы предпочитаем рассчитывать стоимость, исходя из количества слов, но если страница кажется вам более удобной единицей расчета — мы не против.

Какие документы считаются шаблонными?

Мы считаем документ шаблонным, если:

  • объем текстового содержания известен и несильно варьируется от документа к документу;
  • документ оформляется всегда одним образом.

На перевод таких документов у нас установлен фиксированный тариф. С ним можно ознакомиться в таблице расценок, выбрав нужный вам язык в каталоге.

У меня на руках только копия документа. Требуется ли предъявлять оригинал при оформлении заказа или оставлять его на время предоставления услуги?

Оригинал необходим только в том случае, если организация, в которую вы подаете документы, требует подшить перевод к нему или к его нотариально заверенной копии. Нотариус заверяет подпись переводчика, но не сам документ, с которого выполнялся перевод. Следовательно, если перевод будет подшит к ксерокопии документа, оригинал предоставлять не требуется. Мы также попросим вас оставить у нас оригинал, если с него необходимо снять нотариально заверенную копию.

Обязательно ли забирать заказ лично? Есть ли у вас доставка?

Да, мы можем доставить перевод по любому адресу. Чтобы документы не потерялись, мы доставим их с курьером. Подробнее о доставке

Могу ли я отправить вам документы почтой или с курьером?

Если перевод нужно подшить к оригиналу, вы можете прислать нам документы с курьером. Мы принимаем заказы от клиентов из любых городов и стран. Готовый перевод мы отправим выбранной вами службой доставки. Подробнее о доставке

А вы можете проверить чужой перевод?

Да, можем проверить чужой перевод, кроме личных документов. Для них у нас подготовлены собственные шаблоны, поэтому такие документы быстрее перевести, чем проверять.

Перевод других файлов наши специалисты просмотрят и дадут краткий комментарий, а при необходимости — отредактируют. Если нужно проверить перевод на иностранный язык, можем подключить носителя языка.

Важно! Обратите внимание, что перевод на проверку должен быть хорошего качества (перевод, выполненный с помощью онлайн-переводчиков не принимаем) и в редактируемом формате с хорошим оформлением, в котором ничего не съезжает.
Мне нужно перевести всего несколько страниц документа. Возможно ли это?

Да, мы можем перевести только нужные страницы.

Если вы заказываете перевод с заверением, есть два ограничения:

  • Если перевод нотариальный, нужно обязательно приложить и перевести ту страницу, которая содержит основные сведения о документе или его владельце: название документа, дату выдачи и ФИО/компанию.
  • Если делаем выборочный перевод, но сшиваем его со всеми страницами оригинала (а не только с теми, которые были переведены), в переводе должно быть указано, что он частичный. Номера переведенных страниц отметим.

Какие именно страницы выбрать для перевода, рекомендуем уточнить у принимающего учреждения.

Мне нужно оформить документы так, как требует консульство/университет/таможня. Сможете помочь?

Да. Если вам сообщили требования к переводу, просто перешлите их вместе с документами. Если конкретных требований нет, мы оформим так, как обычно это делаем для других клиентов в подобных ситуациях.

Необходим устный переводчик сейчас или сегодня буквально через пару часов. Вы сможете нам помочь?

К сожалению, оперативно отправить переводчика к вам получится только при условии, если язык нередкий и если у бюро низкая текущая загрузка. Причин подобных ограничений несколько:

  • у большинства квалифицированных устных переводчиков уже есть план загрузки на день;
  • обычно переводчики готовятся к переводу, особенно если требуется владение специализированной лексикой. Специалисты могут отказаться от проекта, если времени на подготовку нет;
  • если в бюро загруженный день, наш менеджер вряд ли сможет оперативно приступить к подбору переводчика.

Наш совет — не откладывайте подбор переводчика на последний момент. Сообщите нам о деталях мероприятия как можно раньше, и мы подберем наиболее подходящих переводчиков.

У вас есть услуга срочного перевода паспорта? Например, в моем присутствии.

Если загрузка офиса позволяет, то перевод главной страницы паспорта с нотариальным заверением можем сделать за 1-3 часа. Но так бывает редко, поэтому, скорее всего, ваш перевод будет готов в течение дня.

Можно ли заказать доставку к определенному времени?

К сожалению, наш партнер СДЕК не предоставляет такой возможности. После оформления сообщается только дата доставки, а курьер предупредит вас примерно за час до прибытия. Следить за статусом доставки можно по ссылке https://www.cdek.ru/ru/tracking

Но вы можете самостоятельно оформить доставку в курьерской службе, у которой есть такая услуга.

Посмотреть все вопросы и ответы