С физическими лицами мы работаем на условиях 100% предоплаты. Частичная предоплата и оплата по факту возможны только при заключении договора с юридическим лицом.
Оформим перевод документа упрощенно или один в один с оригиналом при необходимости. Также можем сверстать максимально близко к оригиналу не весь документ, а его отдельные элементы. Сообщите свои пожелания к оформлению перевода, мы их учтем!
Как можем оформить перевод и сколько это стоит
На выбор доступно несколько вариантов оформления перевода:
Ниже мы описываем нюансы каждого варианта и указываем примерную стоимость услуг. Если вы хотите узнать точную стоимость перевода и оформления документа в вашем случае, отправьте его на оценку и опишите, что требуется сделать.
Упрощенное оформление
Формат исходника | Стоимость упрощенного оформления перевода |
---|---|
Любой (фото, скан, PDF, DOCX, XLSX, PPTX и так далее) | Бесплатно |
Сохраним основную структуру и форматирование текста, но не будем стремиться точно воспроизвести оформление оригинала — например, шрифты, цвета или стили. Основное внимание будет уделено удобству восприятия перевода. Вот что именно подразумевает упрощенное оформление перевода:
- Сохраним деление текста на абзацы и разделы, повторим выделения жирным, курсивом, заглавными буквами и так далее.
- Воссоздадим таблицы с помощью инструментов текстового редактора в упрощенном формате.
- Упраздним графические элементы: схемы, изображения, графики и так далее. Если на них есть текст, требующий перевода, — переведем и укажем в качестве пояснения.
- Отправим вам перевод в формате DOC, DOCX, XLSX.
Пример упрощенного оформления перевода
Клиент прислал каталог в формате PDF, который требовалось только перевести с русского на английский (оформлять перевод так же, как оригинал, не требовалось). Поэтому мы:
- Перевели текст и сохранили его примерное расположение и форматирование, чтобы исходник и перевод было удобно сверять.
- Не стали воссоздавать красивое оформление документа.
Стоимость: бесплатно.


Один в один с оригиналом
Формат исходника | Стоимость верстки перевода один в один с оригиналом за страницу |
---|---|
Исходники в формате, редактируемом с помощью простых офисных программ (DOCX, PPTX, XLS и другом) | бесплатно |
Исходники в формате, редактируемом с помощью платных и сложных программ (Adobe InDesign, Keynote, AutoCAD и другом) | ~160 ₽ за страницу |
Исходники в нередактируемом формате (фото, скан) | ~300 ₽ за страницу |
Если нужно сохранить оригинальное оформление документа, подключим верстальщиков за дополнительную плату. Вот что именно включает оформление перевода «один в один» с оригиналом:
- Сохраним форматирование текста: расположение, выравнивание, деление на абзацы, выделения цветом, курсивом и тому подобное.
- Перенесем картинки, схемы, графики и другие графические элементы. Если на изображениях есть текст, заменим его на перевод.
- Отправим вам перевод в удобном формате: JPG, PDF или другом. Также можем выслать исходные форматы файлов (например, если для оформления перевода верстальщик использовал Adobe InDesign, нас часто просят выслать документы в формате этой программы).
- При необходимости можем убрать или добавить элементы в переводе. Например, нас иногда просят добавить в документ логотип или реквизиты компании. С текстом проблем точно не будет. А вот графические элементы (логотипы, картинки и так далее), которые нужно разместить в переводе, просим присылать в хорошем качестве. Идеальный вариант — если вы пришлете файлы такими, какими получили их от дизайнера (исходники). Если их нет, то разрешение одной из сторон элемента должно быть не ниже 500-1000px.
Чтобы сверстать перевод максимально качественно, мы запрашиваем оригинальный документ в исходном формате.
Это важно, потому что часто для передачи файла по электронной почте или загрузки на сайт документ экспортируют в более универсальный формат (например, pdf). Верстка такого документа, скорее всего, будет дороже, займет больше времени и, возможно, вообще не позволит создать точную копию оригинала.
Поэтому правильный подход — редактировать документ в его исходном формате и тем софтом, который для этого формата предназначен.
От исходников зависит многое. Если исходный документ предоставлен в родном формате, то есть не был экспортирован ни в какой другой, тем проще с ним работать, тем дешевле будет стоить его верстка.
От формата исходника зависит и то, какой софт придется использовать. Например, для верстки каталогов в формате pdf я чаще всего пользуюсь Adobe Illustrator. Если pdf документы идут не для типографии, а для личного пользования, так сказать, подойдет Adobe Acrobat Pro. Для нередактируемых чертежей нужен Adobe Illustrator, а для "автокадовских" — AutoCAD, соответственно.
Если документ в формате pdf, но это не просто набор сканов, а нормальный редактируемый pdf, с ним работать проще, он лучше «ложится» в Word, приходится меньше перепроверять орфографию. А вот с отфотографированными сканами или повторными сканами работать сложнее, поэтому верстка будет значительно дороже, потому что ровно сфотографировать очень тяжело, и, как правило, такие фото приходится почти полностью перепечатывать руками.

Не всегда оформление перевода один в один с оригиналом будет повторять исходник на 100%. Не стоит забывать, что все языки разные и количество знаков в языке перевода обычно отличается от их числа в языке оригинала. Поэтому мы подгоняем размеры отступов или полей при оформлении перевода. Скорее всего, на глаз вы не поймете, что отступы в оригинале и переводе стали разные, но измерив их, наверняка заметите разницу. Пожалуйста, учтите это, договариваясь о печати с типографией.
То же касается шрифтов: не во всех языках можно найти аналог того или иного шрифта. В таких случаях наши специалисты подбирают максимально похожие варианты.
Примеры оформления перевода один в один с оригиналом
Пример оформления перевода презентации в формате PPTX
Клиент прислал на перевод презентацию в формате PPTX. Так как это формат, который легко редактируется офисной программой Microsoft PowerPoint, переводчик выполнял перевод текста прямо в нём.
Поскольку оформление удалось сохранить без необходимости подключать верстальщика, дополнительная плата за воссоздание оформления в переводе не потребовалась. В итоге мы отправили клиенту перевод презентации, в котором было сохранено оригинальное оформление бесплатно.
Стоимость: бесплатно.


Пример оформления перевода каталога в формате PDF
Поступил каталог продукции в формате PDF. Требовалось не только перевести текст с китайского на русский, но и сохранить оригинальное оформление документа. Так как каталог был прислан в нередактируемом формате, а исходников у клиента не было, подключили верстальщиков. Им удалось выполнить задачу.
Стоимость: 160 ₽ за страницу.


Пример оформления чертежа
Нам прислали чертеж, который было необходимо перевести с китайского на русский с сохранением оригинального оформления документа. Так как работа с подобными файлами сложнее и подразумевает использование узконаправленных программ (в этом случае использовался AutoCAD), стоимость верстки дороже стандартного тарифа.
Стоимость: 320 ₽ за страницу.


Выборочная верстка
Что нужно сделать | Стоимость |
---|---|
Сверстать картинку, схему, график один в один с оригиналом | ~200 ₽ за один элемент |
Перенести графические элементы в документ формата .docx, . xlsx , заменить один элемент на другой или сделать другую несложную задачу | ~50-80 ₽ за один элемент |
Подойдет, если нужно сверстать один в один с оригиналом не весь документ, а только его отдельные элементы (например, схемы или графики). В таком случае сообщите, какие именно элементы нужно сверстать близко к оригиналу.
Цена будет зависеть от формата исходного элемента и того, насколько сложно будет работать с ним верстальщику.
Пример оформления схемы
На перевод с русского на английский поступила выпускная квалификационная работа (ВКР). В целом, оформление документа требовалось оформить упрощенно, однако схемы должны были быть переведены и оформлены точно так же, как в оригинале. Для этого подключили верстальщика.
Стоимость: 200 ₽ за схему.


Часто задаваемые вопросы, тема — верстка перевода "один в один" с оригиналом
Минимальный заказ на устный перевод – 4 часа (в редких случаях – 1-2 часа). Подробнее об устном переводе
Минимальный заказ на письменный перевод документов — 250 слов, но не менее 1000 рублей за весь заказ (без учета стоимости заверения и доставки, если они требуются). Подробнее о переводе документов
Но есть ограничение на языковую пару: одна пара = 250 слов. Например, стоимость перевода одного и того же документа объемом менее 250 слов сразу на три разных языка будет рассчитана так: три раза по 250*стоимость перевода одного слова на выбранный язык.
Ограничения на минимальный заказ по переводу видеороликов обозначили на отдельной странице
Да, юридическим лицам выставляем счет (без НДС, так как работаем по УСН — упрощенной системе налогооблажения). По окончании работ предоставляем акт.
Для формирования счета понадобятся реквизиты вашей компании в редактируемом виде. А для быстрого подтверждения заказа — копия платежного поручения.
Да, конечно. Предварительно мы согласуем, какие элементы будут упущены, а все оставшееся будет один в один с оригиналом.
Вот пример. Мы получили исходный документ в формате pdf и должны были упростить оформление текста, в точности сохранить оформление изображений и сдать перевод в редактируемом текстовом формате (doc, docx)


Да, если мы не получим шрифт при оформлении заказа, то подберем похожий или найдем такой же за дополнительную плату.
Да, можно. Только важно, чтобы логотип и любые другие элементы фирменного стиля были в самом лучшем качестве. Тогда мы сможем их наложить на любую графику, и они не будут расплывчатыми, растянутыми и так далее. Идеально, если вы перешлете их в том виде, в котором изначально получили от дизайнера. Если таких нет, то проверьте, чтобы разрешение было не ниже хотя бы 500px по одной из сторон, а лучше, если 1000px и выше.
Да, конечно.
Да, без проблем.