Да. Мы можем сдавать перевод поэтапно и отчитываться о проценте его выполнения. Также можем заранее согласовать с вами глоссарий (за отдельную плату).
Для перевода научной статьи мы подберем переводчика, который разбирается в тематике. Если хотите, можно протестировать на небольшом отрывке. А готовый перевод оформим так, чтобы у комиссии не возникло вопросов.
Перевод научной статьи — цена
Рассчитываем стоимость, исходя из количества слов в статье. Тарифы за слово на популярные языки указаны ниже. На итоговую стоимость влияют следующие факторы:
- наличие повторяющихся фрагментов текста, на перевод которых предусмотрена скидка до 60%;
- наличие графиков, таблиц, изображений, для переноса которых в перевод требуется верстка;
- целевая аудитория перевода (для широкой аудитории лучше привлечь носителей языка).
- Популярные (1)
- Все (59)
русским переводчиком
носителем языка
Перевод научной статьи — сроки
Срок выполнения перевода научной статьи зависит от количества страниц в оригинале и дополнительных факторов:
- загруженность бюро: в таблице указаны сроки при стандартной загрузке бюро: 1 день возможен, когда заказов мало, а в период повышенного спроса срок может быть даже увеличен;
- тематика документа: на сложную тематику (например, медицинскую) может понадобиться больше времени;
- сложность оформления: если нужно оформить перевод один в один с оригиналом, потребуется больше времени;
- дополнительные услуги: если нужны нотариальное заверение перевода, апостиль, легализация или что-то еще, срок может быть увеличен.
| Объем документа* | Срок выполнения перевода |
|---|---|
| до 10 страниц | 1-2 рабочих дня |
| от 10 страниц и более | от 3-х рабочих дней |
Чтобы узнать точный срок перевода научной статьи, отправьте заявку на оценку. Ответим в течение часа в рабочее время.
Отправить на оценкуПодскажем, что можно не переводить, и поможем сэкономить
Закажите перевод статьи полностью или только тех частей, которые нужны.
Сообщите, если какие-то части статьи переводить не нужно. Единственное ограничение — минимальный заказ, который составляет 250 слов. Стараемся, чтобы подход к переводу был рационален:
- рассчитываем стоимость по исходному объему текста, сразу сообщаем финальную сумму;
- если в тексте много повторяющихся фрагментов текста, переведем их со скидкой до 60%;
- при переводе на иностранный язык предложим до трех вариантов исполнения на выбор!
Например, из перевода можно исключить список литературы, потому что в его переводе часто нет практического смысла. Если источники издавались в России, переведя их, обратиться к ним вряд ли получится, их будет невозможно отыскать. Если нас все же просят работать со списком литературы, при переводе на иностранный он транслитерируется, при этом оригинал всегда указывается в скобках; при переводе на русский зарубежные работы остаются в оригинале, а русскоязычные монографии переводятся.
Проанализируем текст и сузим круг исполнителей
Знаем, какой переводчик отлично подойдет для перевода вашей статьи. У нас отлаженная схема подбора.
Сначала проанализируем текст. Затем оценим, сложно ли будет найти подходящего переводчика (к примеру, переводчиков с корейского гораздо меньше, чем с английского). Изучим тематику и определим, является ли статья специализированной.
Обычно у статей узкая специализация, а их целевая аудитория — специалисты, которые оперируют определенной терминологией и понятийной базой. Поэтому я назначаю переводчика, который с этой терминологией уже знаком. Мы особенно ценим, когда с клиентом есть обратная связь. Все же переводчики редко глубоко разбираются в тематике, поэтому возможность задать уточняющие вопросы автору значительно повышает качество перевода.
Поднимем статистику и выберем подходящего переводчика
Мы оцениваем каждый выполненный перевод и отмечаем, насколько переводчик справился с работой, чтобы на следующий проект назначить того, кто уже работал с подобной тематикой и допустил минимум ошибок.
Получается нечто вроде рейтинговой системы с подробной статистикой выполненных переводов, информацией о срыве сроков и комментариями редакторов.
Учтем предпочтения по оформлению перевода
Если нужно просто перевести текст, никакой доплаты за оформление не потребуется. Если статью нужно не только перевести, но и оформить согласно требованиям или один в один с оригиналом, подключим верстальщика за отдельную плату.
Упрощенное оформление
Входит в стоимость перевода. Подходит, если статья в нередактируемом формате (в виде фото, скана или в формате PDF) и не требует оформления один в один с оригиналом или согласно требованиям учреждений или научных изданий.
Упрощенное оформление подразумевает, что мы:
- Упраздним схемы, картинки и другие элементы графики, но места их расположения укажем. Если на изображениях есть текст, переведем его.
- Оформим перевод на листе А4 с сохранением примерного форматирования: выделений жирным и курсивом, таблиц.
- Упраздним цветное выделение текста. На примере цветное выделение заголовков сохранено переводчиком, но это делается не всегда.
Верстка перевода
Верстка перевода оплачивается отдельно. Подробнее о верстке перевода.
Подходит, если:
- статья в редактируемом формате, но перевод необходимо привести в соответствие с требованиями оформления научных работ (только пришлите точные требования);
- статья в отсканированном виде или редактируемом текстовом формате, но с обилием графических элементов, и требуется оформление близко к оригиналу, в том числе для последующей публикации.
Часто задаваемые вопросы, тема — перевод научной статьи
Перевод — это продукт умственного труда, поэтому мы не можем гарантировать полное отсутствие ошибок, хотя и стремимся к этому изо всех сил. Если наш переводчик не справится или допустит ошибки, мы предложим доработку текста или компенсацию. В случае, когда перевод нельзя назвать однозначно плохим, мы проведем тщательный анализ и поясним каждое замечание.
Мы уже писали подробнее о том, что делаем, если клиенту не нравится перевод.
Да, наша компания предоставляет скидки на письменный и устный перевод, также готовы предложить скидку постоянным клиентам или специальные цены для больших заказов.
Скидки на письменный перевод
Личные шаблонные документы
Если нужно перевести большой объем личных шаблонных документов (к таким относятся паспорта, документы об образовании, справки, свидетельства и так далее), то скидка зависит от суммы заказа:
- от 15 000 до 200 000 рублей — скидка от 3 до 10%;
- от 200 000 рублей — индивидуальные условия.
Нешаблонные документы
Если нужно перевести большой объем нешаблонных документов (к таким относятся брошюры, каталоги, научные статьи, инструкции и так далее), то скидка зависит от суммы количества слов в исходниках:
- от 10 000 до 80 000 слов русскоязычным переводчиком — скидка от 2 000 до 10 000 рублей;
- от 5 000 до 40 000 слов носителем языка — скидка от 2 000 до 10 000 рублей.
На перевод нескольких однотипных нешаблонных документов или повторяющихся фрагментов в тексте предоставим скидку. Ее размер определяется количеством выявленных повторов в исходнике. На перевод шаблонных документов цена фиксированная.
Вот пара примеров однотипных нешаблонных документов:
- кипрские свидетельства о регистрации, в которых поменялась только дата;
- два одинаковых объяснительных письма в консульство от разных заявителей, отличающиеся только именами.
Скидки на устный перевод
В случае с устным переводом можем рассмотреть предоставление скидки при длительной работе. Каждый случай рассматривается индивидуально.
Скидки постоянным клиентам
Мы разработали специальную программу лояльности для постоянных клиентов. Участие в ней позволяет получить постоянную скидку в размере 5% на услуги перевода во всех последующих заказах. Условия участия и суть программы сообщаются клиентам при повторном обращении.