У нас вы можете заказать перевод на любой вариант английского языка. Перевод с нуля носителем подходящего варианта дороже, но можем сделать и редакторскую вычитку уже готового английского текста. Этот способ дешевле, но не всегда возможен (исходный английский текст должен быть высокого качества).

Оставить заявку


Стоимость перевода на британский, американский или австралийский английский

Стоимость будет рассчитана по количеству слов в исходном документе и зафиксирована в рублях в момент заказа перевода. Сразу указывать в рублях мы не можем, потому что оплачиваем услуги носителей в валюте.

Вид перевода За слово За страницу*
Редакторская вычитка английского текста носителем 0.065 usd 16.25 usd
Перевод с нуля носителем 0.13 usd 32.5 usd

* — под страницей понимается 250 слов или 1800 знаков с пробелами, но лучше ориентируйтесь на цены за слово

Цены на другие услуги Отправить документ на оценку


Как мы работаем с вариантами английского языка?

При оформлении заказа сообщите, какой вариант английского для вас предпочтительнее. Мы работаем не только с американцами и британцами. Вот основные направления перевода:

  • Перевод на американский английский
  • Перевод на британский английский
  • Перевод на австралийский (новозеландский) английский
Кстати! Если у вас уже готовый английский текст, можем предложить вычитку, но только если текст не окажется плохим переводом, который нужно полностью переписать.
Например, с австралийским вариантом была интересная история. Может показаться, что уж он-то точно никому не нужен, это оказалось не так. Одним из первых заказов компании был как раз перевод на австралийский вариант английского языка. Текст был сначала переведен американцем, а потом мы отправили его на вычитку австралийцу.
автора цитаты Наталья Анкудинова - фото
Наталья Анкудинова
менеджер, редактор

Чем отличаются варианты английского языка?

Считается, что отличия между вариантами английского языка ограничиваются фонетикой. Однако на самом деле они также различаются в лексике, грамматике и орфографии. Носители языка знают о таких различиях и учитывают их при переводе.

Американский и британский английский имеют ряд различий как в фонетике, так и в орфографии. Американцы стремятся к упрощению языка, поэтому их произношение и орфография часто отличаются от британских. Например, в американском английском игнорируются дифтонги (дифтонги — это звуки, которые состоят из двух гласных звуков, произносимых без паузы между ними).

Также американцы часто опускают букву u в словах, оканчивающихся на -our, и пишут -er вместо -re в словах, оканчивающихся на -re. Кроме того, в американском и британском английском есть ряд лексических различий. Например, американцы говорят "fall" вместо "autumn", "mailman" вместо "postman" и так далее.

автора цитаты Варвара Логунова  - фото
Варвара Логунова
переводчик, редактор

Как выбрать нужный вариант?

Сразу оговоримся, что не бывает правильных или более предпочтительных разновидностей английского языка. Выберите нужный вариант, учтя следующие факторы:

  1. Страна использования. Если перевод выполняете для американской аудитории, то лучше на этот вариант и переводить.
  2. Требования заказчика/партнера. Если вы делаете перевод для партнеров или по требованиям какого-либо учреждения, выберите привычный для них вариант.
  3. Ранее переведенные тексты. Если новый перевод как-то относится к предыдущим, которые вы делали в другом агентстве, нужно определить, есть ли в переводе явные признаки какого-то из вариантов английского. И лучше не менять.

Для перевода личных документов вариант английского не так уж важен. То есть если заявитель подает документы на визу США с британским английским, то такие документы будут приняты посольством. А вот для маркетинговых, художественных и прочих “продающих” текстов выбор варианта английского критичен. Такие тексты нацелены на определенную аудиторию и должны быть максимально понятными для нее.

автора цитаты Инга Власихина - фото
Инга Власихина
переводчик, редактор

Лучше заказать перевод с нуля, но если английский текст уже есть, редактура будет выглядеть так

Как правило, мы получаем от редактора документ, оформленный в режиме рецензирования. Так сразу видно, какие правки внесены, есть ли дополнительные комментарии. Мы можем отправить вам его как есть, чтобы вы самостоятельно ознакомились с правками, или все проверить за вас и отправить уже "чистый" документ.

Пример редактуры перевода на американский английский

Чтобы показать, как выглядит процесс, мы выбрали перевод текста этикеток от алкогольной продукции, которые переводил британский переводчик (его комментарии начинаются с Express-Russia) и редактировал американский (под псевдонимом NAT). Общение происходило на английском, поэтому мы перевели комментарии.

Комментарий американского редактора на тему общего употребления слова "алкоголь" в США
Liquor – это чисто американский вариант. В британском английском данное слово используется редко, но смысл все равно понятен.
Британский переводчик
Это исправление связано с запретами на алкоголь и эвфемизмами, которые раньше придумывали, чтобы обозначать алкогольные напитки. В США слово Alcohol используют, когда говорят о техническом спирте. Ну а все, что можно пить, именуется либо spirits, либо hard liquor.
Американский редактор
Пояснение американского редактора о правильности использования термина spirits

Пояснение американского редактора про особенности грамматики в США
В американском английском "все пишется, как слышится" намного чаще, чем в британском. Поэтому звук "з" на письме обозначается как "z", тогда как в британском варианте преобладает написание через "s".
Американский редактор
Пояснение американского редактора о более частом использовании буквы z в глаголах

Часто задаваемые вопросы, тема — перевод на разные варианты английского языка

Сколько слов у меня на странице? И как вы все-таки считаете: по словам или по страницам?

Если ваш документ в формате Microsoft Word, можете увидеть количество слов в нижней информационной строке (если в нем нет нередактируемых изображений с текстом, требующим перевода). Или воспользуйтесь одним из способов подсчета из нашего руководства. Но лучше поручите это нам. Чтобы наглядно продемонстрировать, насколько разным может быть количество слов на странице, мы загрузили для вас несколько отрывков из договоров.

Пример текста, в котором 150 слов
Пример текста, в котором 200 слов
Пример текста, в котором 320 слов
Пример текста, в котором 650 слов

В наших таблицах с ценами указана стоимость перевода за слово и за страницу. Здесь имеется в виду "переводческая" страница, которая насчитывает 250 слов. Мы предпочитаем рассчитывать стоимость, исходя из количества слов, но если страница кажется вам более удобной единицей расчета — мы не против.

Есть ли у вас скидки?

Да, наша компания предоставляет скидки на письменный и устный перевод, также готовы предложить скидку постоянным клиентам или специальные цены для больших заказов.

Скидки на письменный перевод

Личные шаблонные документы

Если нужно перевести большой объем личных шаблонных документов (к таким относятся паспорта, документы об образовании, справки, свидетельства и так далее), то скидка зависит от суммы заказа:

  • от 15 000 до 200 000 рублей — скидка от 3 до 10%;
  • от 200 000 рублей — индивидуальные условия.

Нешаблонные документы

Если нужно перевести большой объем нешаблонных документов (к таким относятся брошюры, каталоги, научные статьи, инструкции и так далее), то скидка зависит от суммы количества слов в исходниках:

  • от 10 000 до 80 000 слов русскоязычным переводчиком — скидка от 2 000 до 10 000 рублей;
  • от 5 000 до 40 000 слов носителем языка — скидка от 2 000 до 10 000 рублей.

На перевод нескольких однотипных нешаблонных документов или повторяющихся фрагментов в тексте предоставим скидку. Ее размер определяется количеством выявленных повторов в исходнике. На перевод шаблонных документов цена фиксированная.

Вот пара примеров однотипных нешаблонных документов:

  • кипрские свидетельства о регистрации, в которых поменялась только дата;
  • два одинаковых объяснительных письма в консульство от разных заявителей, отличающиеся только именами.

Скидки на устный перевод

В случае с устным переводом можем рассмотреть предоставление скидки при длительной работе. Каждый случай рассматривается индивидуально.

Скидки постоянным клиентам

Мы разработали специальную программу лояльности для постоянных клиентов. Участие в ней позволяет получить постоянную скидку в размере 5% на услуги перевода во всех последующих заказах. Условия участия и суть программы сообщаются клиентам при повторном обращении.

Есть ли у вас ограничение по минимальному заказу?

Минимальный заказ на устный перевод – 4 часа (в редких случаях – 1-2 часа). Подробнее об устном переводе

Минимальный заказ на письменный перевод документов — 250 слов, но не менее 1000 рублей за весь заказ (без учета стоимости заверения и доставки, если они требуются). Подробнее о переводе документов

Кстати! Необязательно, чтобы 250 слов было в одном документе. Если у вас несколько документов одной тематики, то можем суммировать слова. К примеру, в одном документе 200 слов, в другом — 50 слов; всего 250 слов.
Но есть ограничение на языковую пару: одна пара = 250 слов. Например, стоимость перевода одного и того же документа объемом менее 250 слов сразу на три разных языка будет рассчитана три раза: 250*стоимость перевода одного слова на выбранный язык.

Ограничения на минимальный заказ по переводу видеороликов обозначили на отдельной странице

Может ли ваше бюро гарантировать, что перевод будет качественным?

К сожалению, мы не можем гарантировать идеальный перевод, но можем продемонстрировать наш подход к делу:

  1. Наша база переводчиков включает в себя специалистов, имеющих дополнительное профильное образование или опыт работы в других сферах. Если нужный специалист недоступен, новый переводчик проходит обязательное тестирование.
  2. При необходимости привлекаем носителей языка
  3. Мы не являемся просто посредником между заказчиком и переводчиком. Сначала документ анализирует менеджер проекта, затем передает разбирающемуся в тематике переводчику, а производственную цепочку завершает вычитка редактором.
  4. Мы пользуемся всеми современными технологиями работы с текстом: инструменты для распознавания сканированных документов, составления терминологических глоссариев, базы переводов, CAT-инструменты (чтобы сохранять переводы и использовать их при работе с такими же текстами, обеспечивать одинаковый перевод одних и тех же терминов, подключать к объемному заказу сразу нескольких специалистов).
Насколько быстро вы переводите?

Сроки выполнения перевода зависят от многих факторов: типа текста, языка, тематики, сложности, оформления документа и так далее. Лучше всего, если над переводом работает 1 переводчик, но тогда скорость перевода обычно не превышает 2000 слов в день.

Также учитывайте, что работу переводчика проверяет редактор (он может обработать до 5 000 слов в рабочий день). Если перевод срочный или необходимо перевести сразу несколько документов, мы формируем команду переводчиков и можем значительно ускорить перевод без потери качества за счет использования переводческих технологий и грамотной работы редактора, время которого тоже следует учитывать.

Посмотреть все вопросы и ответы