Просто пришлите ссылку на ваш ролик и сообщите, что вы хотели бы получить в итоге — мы изучим видео, определим объем работ по переводу, рассчитаем стоимость озвучки, монтажа и все подробно вам расскажем.
Локализация видеоролика от А до Я (с ценами и примерами)
Ниже — все особенности перевода видеороликов, цены на каждую услугу по отдельности и итоговые сметы на реальных примерах. В общем, исчерпывающая информация о том, сколько будет стоить просто перевести видеоролик и локализовать со всеми возможными "допами".
Особенности исходного видео и то, что вы хотите с ним сделать, определяют алгоритм работы с ним. Мы работаем со всеми форматами и беремся за видео любой сложности. Бывают сложности с анимацией и некоторыми графическими элементами, но при предоставлении нам проекта «исходника» все проблемы исключены. Мы подробно расскажем, как будет построен процесс, на каком этапе возможно внесение правок, согласуем с вами текст перевода, подберем хорошего диктора. И вообще подскажем, как сделать так, чтобы все выглядело максимально презентабельно.
Простой перевод видео, оформленный в текстовом документе
Если вам нужно просто понять содержание видео или вы планируете заняться дальнейшей озвучкой и монтажом самостоятельно, мы можем просто перевести весь текст (речь, субтитры, надписи) и прислать документ с переводом. В таком случае стоимость рассчитывается очень просто: по минутам.
Пояснения
В стоимость включен перевод на нужный язык, оформленный в текстовом редакторе.
По вашему желанию мы можем проставить тайм-код. Это дополнительная услуга, информация о которой содержится в описании услуг по полной локализации.
Ограничения
Если у диктора высокий темп речи, стоимость может быть выше.
Если видео содержит текст или субтитры, которые плохо читаемы или содержат ошибки, стоимость может быть выше.
перевод текста на английский язык НЕ носителем языка: 1600 ₽
оформление в формате .doc без проставления времени произнесения реплик (по желанию клиента): 0 ₽
Исходный ролик на русском
Простой перевод на английский НЕ носителем
Что было сделано и сколько это стоило:
перевод текста на русский: 1776 ₽
расстановка тайм-кода: 177₽
оформление в формате .doc: 0 ₽
Кстати! Книга, про которую в видео рассказывает её соавтор Рон Офри (Ron Ofri), была переведена тоже в нашем бюро. Подробнее о переводе медицинских книг
Мы перевели текст из видео на русский, а клиент наложил субтитры. Правообладатели: Издательство «Бальф»
Мы можем полностью локализовать ваш видеоролик: не просто перевести текст, но и озвучить на новом языке, а также вставить графические элементы с переведенным текстом, наложить логотип и многое другое. Стоимость локализации зависит от того, что, кроме самого перевода, предстоит сделать.
Стоимость основных услуг по локализации видео
Услуга
Стоимость
Расстановка тайм-кода
80 ₽/минута
Наложение субтитров
600 ₽/минута
Монтаж текста в кадре (работа с графикой)
750 ₽/статичный элемент
1 500 ₽/анимированный элемент
Озвучивание — на русском языке, включая монтаж
2 300 ₽/минута (включая монтаж)
Озвучивание — на иностранном языке, включая монтаж
55 USD/минута — английский язык (включая монтаж)
Подбор фоновой музыки с платных ресурсов, с лицензией
3 500 ₽/композиция
Наложение готовой композиции (при наличии у заказчика)
800 ₽
Пояснения
Результаты локализации будут лучше, а сама локализация дешевле, если мы будем работать с чистым видео (без встроенных элементов) или исходным проектом.
Расстановка тайм-кода — обязательная услуга для любых манипуляций с видео.
Стоимость наложения субтитров зависит от продолжительности видеоролика. Чем длиннее видео, тем ниже стоимость.
Стоимость озвучивания зависит от выбора диктора. Указанная стоимость включает дикторов среднего ценового сегмента, но мы можем предложить и более дорогие голоса.
Стоимость монтажа зависит от сложности видео, графики, наличия или отсутствия исходников и прочих деталей, каждая из которых может быть ключевой. Поэтому ее мы можем сообщить только после понимания задачи и оценки исходника.
Ограничения
Минимальный заказ на услугу наложения субтитров — 3500 ₽
* — этот ролик входил в один заказ с другими, поэтому указана фактическая стоимость по тарифу за минуту; минимальная стоимость услуги озвучивания действовала для всего заказа целиком
Оригинальный ролик на английском
Локализованный ролик на русском
Пример локализации №2: перевод + замена графики и текста
Что было сделано и сколько это стоило:
выполнен перевод текста в кадре на русский язык, оформлен в таблице соответствия для последующих манипуляций: 625 ₽
переведенный текст был согласован с клиентом, учтены пожелания по терминологии: 0 ₽
оригинальный текст в кадре перекрыт русским переводом (с использованием графических элементов): 6400 ₽
Оригинальный ролик на английском
Локализованный ролик на русском
Часто задаваемые вопросы, тема — перевод видеороликов
У нас простой текст. Зачем нужен редактор?
Даже самый лучший переводчик не застрахован от ошибок, поэтому без проверки перевод может немного потерять в качестве. Такой текст не пригоден для печати, но вполне подойдет для внутреннего пользования. В любом случае решать вам, от редакторской вычитки можно отказаться.
Минимальный заказ на письменный перевод документов — 250 слов, но не менее 1000 рублей за весь заказ (без учета стоимости заверения и доставки, если они требуются). Подробнее о переводе документов
Кстати! Необязательно, чтобы 250 слов было в одном документе. Если у вас несколько документов одной тематики, то можем суммировать слова. К примеру, в одном документе 200 слов, в другом — 50 слов; всего 250 слов. Но есть ограничение на языковую пару: одна пара = 250 слов. Например, стоимость перевода одного и того же документа объемом менее 250 слов сразу на три разных языка будет рассчитана так: три раза по 250*стоимость перевода одного слова на выбранный язык.
Ограничения на минимальный заказ по переводу видеороликов обозначили на отдельной странице
Можно ли сначала получить перевод, а оплатить потом?
С физическими лицами мы работаем на условиях 100% предоплаты. Частичная предоплата и оплата по факту возможны только при заключении договора с юридическим лицом.
269 отзывов в справочниках и социальных сетях на бюро переводов в Санкт-Петербурге
Отзывы помогают вам выбрать подходящее бюро, а нам — стать лучше! У нас есть страницы в справочных системах Яндекса, Гугла и 2ГИС, а также в социальных сетях Вконтакте и Фейсбук. Узнайте, что другие люди думают о нашей работе.