Локализация приложений iOS и Android

У нас есть отличное решение по локализации небольших приложений. Непрерывную локализацию, анализ рынка, тестирование предложить не сможем, зато грамотно переведем весь контент с привлечением носителей языка по цене обычного перевода.

Заявка на перевод


Стоимость локализации приложения такая же, как за обычный перевод

Тарифы включают работу не только переводчика, но и редактора. Если у вас свой редактор, просто сообщите это в заявке, мы сделаем скидку.

Если приложение содержит повторы, на их перевод сделаем скидку до 60%.

Обратите внимание: минимальный заказ — 1000 ₽. Поэтому, если вы планируете перевести несколько небольших документов, лучше оформить их одним заказом.
Английский
С английского на русский
3.2 ₽/слово
С русского на английский
русским переводчиком
3.2 ₽/слово
С русского на английский
носителем языка
$0.13/слово
Арабский
С арабского на русский
5.5 ₽/слово
С русского на арабский
русским переводчиком
5.3 ₽/слово
С русского на арабский
носителем языка
$0.09/слово
Грузинский
С грузинского на русский
3.2 ₽/слово
С русского на грузинский
русским переводчиком
3.2 ₽/слово
С русского на грузинский
носителем языка
$0.05/слово
Испанский
С испанского на русский
3.5 ₽/слово
С русского на испанский
русским переводчиком
3.7 ₽/слово
С русского на испанский
носителем языка
€0.1/слово
Итальянский
С итальянского на русский
3.5 ₽/слово
С русского на итальянский
русским переводчиком
3.7 ₽/слово
С русского на итальянский
носителем языка
€0.12/слово
Казахский
С казахского на русский
3.4 ₽/слово
С русского на казахский
русским переводчиком
3.4 ₽/слово
С русского на казахский
носителем языка
$0.04/слово
Китайский
С китайского на русский
4.5 ₽/слово
С русского на китайский
русским переводчиком
5 ₽/слово
С русского на китайский
носителем языка
$0.05/слово
Латышский
С латышского на русский
3.6 ₽/слово
С русского на латышский
русским переводчиком
4.1 ₽/слово
С русского на латышский
носителем языка
$0.12/слово
Немецкий
С немецкого на русский
3.2 ₽/слово
С русского на немецкий
русским переводчиком
3.2 ₽/слово
С русского на немецкий
носителем языка
€0.11/слово
Португальский
С португальского на русский
4.2 ₽/слово
С русского на португальский
русским переводчиком
4.5 ₽/слово
С русского на португальский
носителем языка
€0.12/слово
Таджикский
С таджикского на русский
3.2 ₽/слово
С русского на таджикский
русским переводчиком
3.5 ₽/слово
С русского на таджикский
носителем языка
$0.05/слово
Турецкий
С турецкого на русский
4.3 ₽/слово
С русского на турецкий
русским переводчиком
4.3 ₽/слово
С русского на турецкий
носителем языка
$0.1/слово
Узбекский
С узбекского на русский
3.2 ₽/слово
С русского на узбекский
русским переводчиком
3.5 ₽/слово
С русского на узбекский
носителем языка
$0.05/слово
Украинский
С украинского на русский
3 ₽/слово
С русского на украинский
русским переводчиком
3.2 ₽/слово
С русского на украинский
носителем языка
3.2 ₽/слово
Французский
С французского на русский
3.2 ₽/слово
С русского на французский
русским переводчиком
3.2 ₽/слово
С русского на французский
носителем языка
€0.13/слово

Работаем с контентом в любом виде

Извлеките исходный текст или просто предоставьте доступ к файлам — мы разберемся.

Обычно разработчики передают нам специально оформленные файлы, созданные в соответствии с документацией по локализации приложений той или иной операционной системы. Но если у вас другой подход, мы подстроимся.

Без проблем работаем с .xml, .xliff, .ts, .po и другими форматами...

Фрагмент файла localizable strings
перевод файла localizable strings
Текст, извлеченный в текстовый редактор
перевод текста приложения на английский

iOS, Android и даже Windows

Нас уже ничем не удивишь, мы участвовали в локализации приложений под разные операционные системы.

Несмотря на различие форматов, в которых представлены текстовые файлы в разных операционных системах, мы прекрасно знаем, что в файле подлежит переводу, а что нужно оставить без изменений.

О переводе приложения для Windows, ориентированного на фанатов Гарри Поттера
Так как целевая аудитория приложения — фанаты "Гарри Поттера", нам было важно, чтобы в переводе фигурировали реалии книги (Remembrall, Knockturn Alley и т.п.). При переводе мы обращались к британскому изданию книги "Гарри Поттер и философский камень". Точную цитату слов Невилла Лонгботтома также взяли оттуда.
Кроме того, было необходимо проверить, как используются некоторые слова и выражения в рамках ИТ-тематики (например, tile для обозначения плитки в меню Windows 10), а также убедиться, что лексика, которая используется при описании функций приложения ("Покупка не выполнена!" - "The purchase failed!" или "Мы будем признательны за ваш отзыв" - "Your feedback will be much appreciated") является общепринятой.
автора цитаты Ксения Плотникова - фото
Ксения Плотникова
переводчик, редактор

У нас переводят люди

Локализацию можно сделать моментально, подключив онлайн-переводчик и предложив сразу несколько языковых версий приложения. Но оценят ли это ваши пользователи? Работая с контентом приложения, мы постоянно держим в голове то, как перевод будет восприниматься непосредственно потребителем, носителем языка: подбираем удобочитаемые и привычные для него формы выражения, но и следим за тем, чтобы текст оставался примерно такого же объема.

Типичная плохая локализация имеет сразу несколько недостатков

👎 Нечитабельный текст

Безусловно, онлайн-переводчик способен помочь понять общий смысл, но этого точно недостаточно для того, чтобы заинтересовать пользователя и повысить его вовлеченность. В приведенном примере некоторые фразы просто лишены смысла.

пример кривой локализации текста в приложении
👎 Нелогичное взаимодействие

В приложениях, подразумевающих выполнение каких-либо действий, можно часто встретить диалоговые окна, в которых не совсем понятно, что необходимо сделать. В данном примере нам предлагают отменить или отменить.

пример двусмысленного перевода диалогового окна
👎 "Иностранный акцент"

Перевод наивысшего качества возможен только при переводе на родной язык. Когда русский лингвист переводит на иностранный язык, ошибок, в том числе и очень серьезных, не избежать. Приложение, предназначенное для мировой аудитории, невозможно качественно локализовать усилиями местных специалистов, нужны носители языка.

В любом языке существуют условности, свойственные только ему. Например, в играх, составленных на английском языке, вы "поднимаетесь" с одного уровня на другой ("Level Up"). В любом другом контексте эта фраза встречается редко.
переводчик-носитель английского Саманта
Подробнее о переводе носителем языка

Хорошая локализация возможна только с тщательно подобранными переводчиками

Наиболее важная и не менее трудоемкая часть локализации — подбор исполнителей. Можно просто найти хорошего переводчика, но потом окажется, что он обожает переводить личные документы, а с локализацией разбираться не готов. Оставьте эти заботы нам. Мы изучим ваши требования, подберем правильных исполнителей и подскажем, какие языки можно перевести быстро, качественно и недорого, а на какие лучше заложить больше времени.

Почему переплатить за носителя английского может быть выгодно?
Проект подразумевал локализацию на несколько языков. С целью экономии средств носитель привлекался только для работы над английской версией, а другие языки было решено охватить с помощью русскоязычных лингвистов... Но даже если услуги носителей понадобятся в будущем, к нам на помощь придет все тот же английский. Дело в том, что профессиональное изучение русского языка не так распространено, поэтому в некоторых языковых парах квалифицированного носителя языка, отлично владеющего русским, найти крайне тяжело. В таких случаях локализация возможна только через английский. Читать дальше
автора цитаты Андрей Гук - фото
Андрей Гук
менеджер, переводчик, разработчик
Пример. Это приложение мы перевели в том числе и на английский

Часто задаваемые вопросы, тема — локализация приложений ios и android

А если перевод мне не понравится?

Перевод — это продукт умственного труда, поэтому мы не можем гарантировать полное отсутствие ошибок, хотя и стремимся к этому изо всех сил. Если наш переводчик не справится или допустит ошибки, мы предложим доработку текста или компенсацию. В случае, когда перевод нельзя назвать однозначно плохим, мы проведем тщательный анализ и поясним каждое замечание.

Мы уже писали подробнее о том, что делаем, если клиенту не нравится перевод.

Можно ли сначала получить перевод, а оплатить потом?

С физическими лицами мы работаем на условиях 100% предоплаты. Частичная предоплата и оплата по факту возможны только при заключении договора с юридическим лицом.

Может ли ваше бюро гарантировать, что перевод будет качественным?

К сожалению, мы не можем гарантировать идеальный перевод, но можем продемонстрировать наш подход к делу:

  1. Наша база переводчиков включает в себя специалистов, имеющих дополнительное профильное образование или опыт работы в других сферах. Если нужный специалист недоступен, новый переводчик проходит обязательное тестирование.
  2. При необходимости привлекаем носителей языка
  3. Мы не являемся просто посредником между заказчиком и переводчиком. Сначала документ анализирует менеджер проекта, затем передает разбирающемуся в тематике переводчику, а производственную цепочку завершает вычитка редактором.
  4. Мы пользуемся всеми современными технологиями работы с текстом: инструменты для распознавания сканированных документов, составления терминологических глоссариев, базы переводов, CAT-инструменты (чтобы сохранять переводы и использовать их при работе с такими же текстами, обеспечивать одинаковый перевод одних и тех же терминов, подключать к объемному заказу сразу нескольких специалистов).
Задать вопрос нам или посмотреть все вопросы и ответы

269 отзывов в справочниках и социальных сетях на бюро переводов в Санкт-Петербурге

Отзывы помогают вам выбрать подходящее бюро, а нам — стать лучше! У нас есть страницы в справочных системах Яндекса, Гугла и 2ГИС, а также в социальных сетях Вконтакте и Фейсбук. Узнайте, что другие люди думают о нашей работе.


Точная стоимость — сразу!

Отвечаем на запросы в течение 1 часа и сразу сообщаем точную стоимость, которая не изменится.

Все цены на перевод Скидка на повторы

Удобные способы оплаты

Физическим лицам:

  • картой на сайте
  • сбербанк-онлайн
  • электронные кошельки
  • USDT, Bitcoin
  • наличные

Юридическим лицам:

  • безналичный расчет
  • отсрочка платежа
  • договор и оплата раз в месяц

Онлайн, офис в Санкт-Петербурге или доставка

Перевод можно заказать и получить онлайн. Но если нужно привезти оригинал документа или проконсультироваться лично, ждем вас в офисе.

Есть доставка (СДЭК и Dostavista)

Как проехать Доставка перевода

Гарантия качества

Умеем нести ответственность за переводы. Что-то не понравилось? Обязательно сообщите — разберемся в ситуации.

Бесплатно исправим, если ошиблись. Внесем ваши корректировки в итоговый текст перевода для заверения, если это не противоречит закону.

Что мы делаем, если перевод не понравился
Итак, вам нужен перевод. Что делать дальше?

Оставьте запрос, заполнив нашу небольшую форму. Ответим максимально быстро.