График работы в праздничные и предпраздничные дни:
30.12: работаем с 09:30 до 17:00
31.12 - 11.01: отдыхаем, офисы закрыты
с 12.01 работаем в обычном режиме
Локализация приложений iOS и Android
У нас есть отличное решение по локализации небольших приложений. Непрерывную локализацию, анализ рынка, тестирование предложить не сможем, зато грамотно переведем весь контент с привлечением носителей языка по цене обычного перевода.
Извлеките исходный текст или просто предоставьте доступ к файлам — мы разберемся.
Обычно разработчики передают нам специально оформленные файлы, созданные в соответствии с документацией по локализации приложений той или иной операционной системы. Но если у вас другой подход, мы подстроимся.
Без проблем работаем с .xml, .xliff, .ts, .po и другими форматами...
Фрагмент файла localizable strings
Текст, извлеченный в текстовый редактор
iOS, Android и даже Windows
Нас уже ничем не удивишь, мы участвовали в локализации приложений под разные операционные системы.
Несмотря на различие форматов, в которых представлены текстовые файлы в разных операционных системах, мы прекрасно знаем, что в файле подлежит переводу, а что нужно оставить без изменений.
О переводе приложения для Windows, ориентированного на фанатов Гарри Поттера
Так как целевая аудитория приложения — фанаты "Гарри Поттера", нам было важно, чтобы в переводе фигурировали реалии книги (Remembrall, Knockturn Alley и т.п.). При переводе мы обращались к британскому изданию книги "Гарри Поттер и философский камень". Точную цитату слов Невилла Лонгботтома также взяли оттуда. Кроме того, было необходимо проверить, как используются некоторые слова и выражения в рамках ИТ-тематики (например, tile для обозначения плитки в меню Windows 10), а также убедиться, что лексика, которая используется при описании функций приложения ("Покупка не выполнена!" - "The purchase failed!" или "Мы будем признательны за ваш отзыв" - "Your feedback will be much appreciated") является общепринятой.
Локализацию можно сделать моментально, подключив онлайн-переводчик и предложив сразу несколько языковых версий приложения. Но оценят ли это ваши пользователи? Работая с контентом приложения, мы постоянно держим в голове то, как перевод будет восприниматься непосредственно потребителем, носителем языка: подбираем удобочитаемые и привычные для него формы выражения, но и следим за тем, чтобы текст оставался примерно такого же объема.
Типичная плохая локализация имеет сразу несколько недостатков
👎 Нечитабельный текст
Безусловно, онлайн-переводчик способен помочь понять общий смысл, но этого точно недостаточно для того, чтобы заинтересовать пользователя и повысить его вовлеченность. В приведенном примере некоторые фразы просто лишены смысла.
👎 Нелогичное взаимодействие
В приложениях, подразумевающих выполнение каких-либо действий, можно часто встретить диалоговые окна, в которых не совсем понятно, что необходимо сделать. В данном примере нам предлагают отменить или отменить.
👎 "Иностранный акцент"
Перевод наивысшего качества возможен только при переводе на родной язык. Когда русский лингвист переводит на иностранный язык, ошибок, в том числе и очень серьезных, не избежать. Приложение, предназначенное для мировой аудитории, невозможно качественно локализовать усилиями местных специалистов, нужны носители языка.
В любом языке существуют условности, свойственные только ему. Например, в играх, составленных на английском языке, вы "поднимаетесь" с одного уровня на другой ("Level Up"). В любом другом контексте эта фраза встречается редко.
Хорошая локализация возможна только с тщательно подобранными переводчиками
Наиболее важная и не менее трудоемкая часть локализации — подбор исполнителей. Можно просто найти хорошего переводчика, но потом окажется, что он обожает переводить личные документы, а с локализацией разбираться не готов. Оставьте эти заботы нам. Мы изучим ваши требования, подберем правильных исполнителей и подскажем, какие языки можно перевести быстро, качественно и недорого, а на какие лучше заложить больше времени.
Почему переплатить за носителя английского может быть выгодно?
Проект подразумевал локализацию на несколько языков. С целью экономии средств носитель привлекался только для работы над английской версией, а другие языки было решено охватить с помощью русскоязычных лингвистов... Но даже если услуги носителей понадобятся в будущем, к нам на помощь придет все тот же английский. Дело в том, что профессиональное изучение русского языка не так распространено, поэтому в некоторых языковых парах квалифицированного носителя языка, отлично владеющего русским, найти крайне тяжело. В таких случаях локализация возможна только через английский. Читать дальше
Пример. Это приложение мы перевели в том числе и на английский
Часто задаваемые вопросы, тема — локализация приложений ios и android
А если перевод мне не понравится?
Перевод — это продукт умственного труда, поэтому мы не можем гарантировать полное отсутствие ошибок, хотя и стремимся к этому изо всех сил. Если наш переводчик не справится или допустит ошибки, мы предложим доработку текста или компенсацию. В случае, когда перевод нельзя назвать однозначно плохим, мы проведем тщательный анализ и поясним каждое замечание.
Можете рассчитать стоимость срочного и несрочного перевода?
Да, можем рассчитать два варианта. Но, пожалуйста, обозначьте рамки срочного перевода. Понятие срочности достаточно субъективное. Для кого-то это может быть 1 час, для другого — неделя. Мы должны соотнести ваши ограничения с нашей загруженностью, оценить объем работы и возможную наценку за скорость. Чем точнее вы назовете приемлемые варианты, тем быстрее мы сориентируем вас по цене.
Можно ли оплатить заказ от юрлица?
Да, юридическим лицам выставляем счет (без НДС, так как работаем по УСН — упрощенной системе налогооблажения). По окончании работ предоставляем акт.
Для формирования счета понадобятся реквизиты вашей компании в редактируемом виде. А для быстрого подтверждения заказа — копия платежного поручения.
276 отзывов в справочниках и социальных сетях на бюро переводов в Санкт-Петербурге
Отзывы помогают вам выбрать подходящее бюро, а нам — стать лучше! У нас есть страницы в справочных системах Яндекса, Гугла и 2ГИС, а также в социальных сетях Вконтакте и Фейсбук. Узнайте, что другие люди думают о нашей работе.