Переведем аудиозапись как для подкаста или аудиорекламы, так и для дальнейшего сведения видео и звука. Подготовим перевод в удобном для вас формате: в виде текстового документа или озвученного файла. Подберем грамотных дикторов, в том числе и носителей языка. Если интересует только транскрибация аудио (то есть нужно оформить аудио в виде текста), тоже cделаем.
Стоимость перевода аудиозаписи зависит от продолжительности и рассчитывается по минутам. Тариф может быть выше, если на аудио речь слишком высокого темпа, неразборчивая или с посторонними шумами.
Нюансы оказания услуги:
тариф включает в себя перевод и текстовое оформление содержания аудиофайла;
минуты округляются в большую сторону;
если вам нужна озвучка перевода профессиональным диктором, ознакомьтесь с дополнительными услугами на странице про перевод видеороликов;
при заказе перевода нескольких однотипных аудиозаписей сделаем скидку.
Организуем работу и оформим результат так, чтобы вам было удобно с ним работать
Работаем с любыми исходниками. Можете прислать трек в формате mp3 или дать ссылку на стриминговый сервис типа SoundCloud. Если нужно перевести аудиодорожку из видео, тоже справимся.
Перевод аудио может быть выполнен одним из представленных способов на выбор:
Делаем перевод аудио и оформляем его в редактируемом файле формата .docx или .xlsx (можем сохранить в файле просто текст, а можем проставить тайм-коды, чтобы в переводе было удобнее ориентироваться).
Делаем перевод аудио и привлекаем диктора для записи нового материала на языке перевода.
Расскажем ниже о каждом варианте подробнее. Если вас интересуют дополнительные услуги, например, добавление переведенной аудиозаписи в видео, укажите это в заявке. Постараемся реализовать!
При работе с аудиозаписями мы не полагаемся только на слух, а всегда запрашиваем, ищем и тщательно изучаем любые дополнительные материалы. Перевод выйдет быстрее и дешевле, если вы помимо исходника предоставите:
транскрипт оригинальной записи;
материал, на основе которого была организована запись;
дополнительные данные о предмете разговора или тематике.
Что подразумевает: сделаем перевод присланного аудиоматериала и оформим его в виде текста, при необходимости заверим.
Приведем пример. Нам поступил срочный заказ на перевод аудиоматериала с русского на английский в текстовом формате с последующим заверением печатью бюро.
Мы перевели текст и оформили так, чтобы в нем было удобно ориентироваться: слева разместили фразы из оригинала аудио, а справа — их перевод. При заверении печатью бюро добавили:
Приписку о направлении перевода (с какого и на какой язык была переведена запись).
Отметку о конце перевода, данные организации, подпись генерального директора и заверительную печать бюро.
Важно! Заверять перевод аудио нужно не всегда. Обычно это необходимо только в том случае, если этого требует принимающая сторона: суд, страховая компания и другие организации.
Пример того, как мы оформили перевод аудиозаписи с русского на английский
Вариант 2: переведенный транскрипт
Что подразумевает: сделаем перевод аудио и оформим его в виде текста, а ещё проставим тайм-коды, с помощью которых будет легко сопоставить перевод с оригинальной аудиодорожкой.
Приведем пример. Нам прислали аудиозапись, которую было необходимо перевести с английского языка на русский, перевод оформить в текстовом формате с указанием тайм-кодов.
Мы оформили работу в виде таблицы в текстовом документе, где левый столбец — это тайм-коды, а правый столбец — перевод фрагментов аудио, соответствующих этим отрезкам времени.
Перевели аудиозапись с английского на русский в текстовом формате и проставили тайм-коды
Вариант 3: перевод + озвучка
Что подразумевает: переведем текст аудиодорожки и подключим диктора для последующей записи нового материала на языке перевода.
Приведем пример. Однажды нам прислали видео, где от нас требовался только перевод аудиодорожки с русского на английский с последующей озвучкой. Вот что мы сделали:
Расшифровали речь (транскрибировали) и перевели на английский язык.
Подобрали диктора и согласовали его кандидатуру с клиентом.
Диктор озвучил текст на английском языке, после чего наш монтажер наложил получившееся аудио на видео, строго соблюдая тайм-коды (чтобы сохранить синхронность действий на экране со словами). Субтитры к видео клиент делал сам.
Мы перевели текст из видео на английский язык и озвучили его, а клиент наложил субтитры
Возможны перевод и озвучка носителями языка
Для перевода аудиодорожки на иностранный язык можно подключить русскоязычного переводчика или носителя языка.
если перевод аудио нужен для того, чтобы просто понять смысл текста, или для делопроизводства, рекомендуем выбирать в качестве исполнителя русскоязычного переводчика;
если планируете распространять перевод аудио на широкую аудиторию (например, если это рекламный ролик), советуем выбирать в качестве исполнителя носителя языка. Для иностранного слушателя такой текст будет звучать так, будто изначально был написан на его родном языке.
Также носителя языка можно привлечь к озвучке переведенного текста при необходимости.
Транскрибацию аудио тоже делаем
Если у вас есть аудиодорожка на иностранном языке, которую нужно представить в текстовом формате (то есть транскрибировать), присылайте — сделаем. Вот какие этапы включает в себя услуга транскрибации аудио:
Представим аудиозапись на иностранном языке в текстовом формате.
Проверим соответствие аудиодорожки и текстового материала.
Проставим тайм-коды, чтобы в файле было удобнее ориентироваться.
Отправим результат работы в формате текстового документа.
Записать диалог, интервью или лекцию на диктофон, а после расшифровать материал, бывает легче, чем зафиксировать его в письменном виде изначально. Поэтому услуга транскрибации аудио будет актуальна и для студентов, и для режиссеров, и для бизнесменов. Кроме того, периодически такие переводы из аудио в текст требуются в качестве доказательства в суде или как составляющее пакета документов в страховую компанию.
За помощью в переводе аудио в текст всегда можно обратиться к онлайн-сервисами, таких сейчас на просторе интернета большое количество. Но стоит помнить, что роботизированные системы все еще допускают ошибки и не всегда грамотно расшифровывают звучащую речь, особенно если качество записи плохое или дикция человека сложна для распознавания.
У нас есть опыт транскрибации аудио. Так, например, нам прислали аудиоматериал на японском. Нашей задачей было представить его в виде текста. Мы оформили японскую речь в текстовом формате и проставили тайм-коды, чтобы клиенту было удобнее ориентироваться в ней.
Оформили японскую речь в текстовый формат
Часто задаваемые вопросы, тема — перевод аудиозаписей
Можете рассчитать стоимость срочного и несрочного перевода?
Да, можем рассчитать два варианта. Но, пожалуйста, обозначьте рамки срочного перевода. Понятие срочности достаточно субъективное. Для кого-то это может быть 1 час, для другого — неделя. Мы должны соотнести ваши ограничения с нашей загруженностью, оценить объем работы и возможную наценку за скорость. Чем точнее вы назовете приемлемые варианты, тем быстрее мы сориентируем вас по цене.
А вы справитесь с нашей терминологией?
Мы назначим переводчика в соответствии с тематикой вашего документа. Если текст содержит медицинскую терминологию, работать с документом будет разбирающийся в ней переводчик. Также поступаем с юридическими, финансовыми и другими документами.
Если терминология узкоспециализированная, вы можете прислать сопроводительные документы, на которые мы будем опираться при переводе. Также вы можете заказать услугу составления глоссария. Мы подготовим перевод основных терминов и согласуем их с вами до начала работы.
А вы можете проверить чужой перевод?
Да, можем проверить чужой перевод, кроме личных документов. Для них у нас подготовлены собственные шаблоны, поэтому такие документы быстрее перевести, чем проверять.
Перевод других файлов наши специалисты просмотрят и дадут краткий комментарий, а при необходимости — отредактируют. Если нужно проверить перевод на иностранный язык, можем подключить носителя языка.
Важно! Обратите внимание, что перевод на проверку должен быть хорошего качества (перевод, выполненный с помощью онлайн-переводчиков не принимаем) и в редактируемом формате с хорошим оформлением, в котором ничего не съезжает.
269 отзывов в справочниках и социальных сетях на бюро переводов в Санкт-Петербурге
Отзывы помогают вам выбрать подходящее бюро, а нам — стать лучше! У нас есть страницы в справочных системах Яндекса, Гугла и 2ГИС, а также в социальных сетях Вконтакте и Фейсбук. Узнайте, что другие люди думают о нашей работе.