Переведём и грамотно оформим документы для Amazon. Занимаемся этим регулярно, пока что никого не банили из-за наших переводов. В блогах пишут, что без нотариального заверения лучше не пробовать. Эту услугу тоже оказываем.
Чтобы зарегистрироваться на Амазоне, паспорт переводят всегда, а другие документы запрашивают выборочно.
Мы не можем рекомендовать какой-то проверенный набор, потому что занимаемся только переводом. Но к нам часто обращаются с переводом именно для регистрации на Амазоне, поэтому опыт такой работы есть. Вот что переводят чаще всего:
Если Amazon запросил другие документы, присылайте — переведём и оформим как надо.
Важно! Иногда нас просят внести исправления в перевод. Мы не всегда можем это сделать, если перевод потом заверяется нотариально или печатью бюро. Мы даже написали специальную статью о том, что мы не можем исправить в переводе и почему.
Фрагмент советов по переводу документов из блога о работе с Амазоном
Сколько стоит перевод?
На перевод паспорта установлен фиксированный тариф. На остальные документы цены примерные и рассчитываются по количеству слов. Оформление для Амазона включено в стоимость, за исключением печати цветных копий. Можете не считать и просто отправить документы на оценку. Пришлем точную стоимость в течение часа.
Для регистрации Amazon принимает только цветные копии документов. Их можно сделать у нас по тарифу 50 руб./страница, или сразу принести свою, что выйдет дешевле.
Паспорт
Перевод паспорта на английский
500 руб.
Квитанция
Перевод небольшой квитанции (на 1 страницу) на английский
800 руб.
Перевод объемной квитанции на английский
3.2 руб. за слово
Банковская выписка
Перевод небольшой выписки (на 1 страницу) на английский
Стоимость перевода такой квитанции: 806.4 руб. (252 слова*3.2 руб. за слово)
Объемная одностраничная квитанция
Стоимость перевода такой квитанции: 1792 руб. (560 слов*3.2 руб. за слово)
Примеры расчета стоимости перевода выписок
Небольшая одностраничная банковская выписка
Стоимость перевода такой выписки: 960 руб. (300 слов*3.2 руб. за слово)
Объемная банковская выписка на нескольких страницах
Стоимость перевода такой выписки: 2604.8 руб. (814 слов *3.2 руб. за слово)
Сделаем скидку на заверение
На один документ скидку на заверение сделать не можем, а вот заверение двух переводов и больше будет дешевле на 20-25%.
Для Амазона все перестраховываются и заверяют нотариально. Сообщите, если хотите попробовать подать переводы с более простым заверением печатью бюро или без заверения вовсе.
Заверение
Стоимость за документ
Нотариальное
1100 рублей
800 рублей со скидкой
Печатью бюро переводов
живая подпись и печать
100 рублей
50 рублей со скидкой
Печатью бюро переводов
факсимильные печать и подпись
50 рублей
25 рублей со скидкой
Скидка на заверение действует на второй и последующие документы в составе одного заказа. Пример: если вам нужно заверить печатью бюро 3 документа, электронная версия заверения будет стоить 50 + 25 + 25, то есть 100 рублей всего.
Как будет выглядеть нотариально заверенный перевод паспорта
Другие продавцы говорят, что переводы часто проверяет робот, поэтому мы следим, чтобы оформление было аккуратным и удобным для сканирования. Применим книжную ориентацию страницы (так роботу удобнее сканировать). А при нотариальном заверении выполним еще ряд действий:
Скрепим перевод с цветной копией оригинала, так как согласно требованиям Amazon требуется качественное цветное изображение оригинального документа!
Укажем, с какого языка и на какой выполнен перевод.
Укажем конец перевода. Зарегистрированный в реестре нотариуса переводчик подтвердит точность перевода.
Нотариально заверенный перевод паспорта с русского на английский
Как выглядит перевод банковской выписки, заверенный печатью
Важно! Перевод документов для Amazon заверяют печатью бюро крайне редко. Но пара таких случаев на нашей практике все же была, поэтому покажем, как выглядит такой документ.
В качестве примера приведем перевод банковской выписки. Мы не только аккуратно оформили его, сохранив расположение информации, подчеркивания и выделения, но и заверили печатью бюро в несколько шагов:
Указали языки перевода.
Поставили печать бюро на каждой странице.
Указали конец перевода.
Оставили контактные данные компании, добавили подпись генерального директора.
Перевод банковской выписки с русского на английский язык (стр. 1)
Перевод банковской выписки с русского на английский язык (стр. 2)
Перевод банковской выписки с русского на английский язык (стр. 3)
С английским проблем не будет
Назначим английского переводчика, который уже переводил документы для Амазона
Переводчик, который уже имел подобный опыт, выполнит перевод быстрее и не напортачит с оформлением.
Согласует Ф.И.О. и адреса с написанием в вашем профиле на Amazon.
Перепроверит номера, цифры и таблицы (особенно касается выписок и квитанций). Подробнее о нашем подходе к проверке перевода документов.
Сразу правильно оформит.
Часто задаваемые вопросы, тема — перевод документов для amazon
Можно ли оплатить заказ удаленно, не приезжая в офис?
Да, мы предлагаем несколько способов удаленной оплаты:
Банковской картой (оплата на карту через специальную онлайн-форму, переводом на карту Сбербанк).
Посредством электронных платежных систем: WebMoney, Яндекс.Деньги, PayPal.
Для юридических лиц доступен перевод на расчетный счет.
Также можете связаться с нами по номеру телефона или прийти в офис по адресу, указанному в контактах.
Сколько слов у меня на странице? И как вы все-таки считаете: по словам или по страницам?
Если ваш документ в формате Microsoft Word, можете увидеть количество слов в нижней информационной строке (если в нем нет нередактируемых изображений с текстом, требующим перевода). Или воспользуйтесь одним из способов подсчета из нашего руководства. Но лучше поручите это нам. Чтобы наглядно продемонстрировать, насколько разным может быть количество слов на странице, мы загрузили для вас несколько отрывков из договоров.
В наших таблицах с ценами указана стоимость перевода за слово и за страницу. Здесь имеется в виду "переводческая" страница, которая насчитывает 250 слов. Мы предпочитаем рассчитывать стоимость, исходя из количества слов, но если страница кажется вам более удобной единицей расчета — мы не против.
Какие документы считаются шаблонными?
Мы считаем документ шаблонным, если:
объем текстового содержания известен и несильно варьируется от документа к документу;
документ оформляется всегда одним образом.
На перевод таких документов у нас установлен фиксированный тариф. С ним можно ознакомиться в таблице расценок, выбрав нужный вам язык в каталоге.
Минимальный заказ на письменный перевод документов — 250 слов, но не менее 1000 рублей за весь заказ (без учета стоимости заверения и доставки, если они требуются). Подробнее о переводе документов
Кстати! Необязательно, чтобы 250 слов было в одном документе. Если у вас несколько документов одной тематики, то можем суммировать слова. К примеру, в одном документе 200 слов, в другом — 50 слов; всего 250 слов. Но есть ограничение на языковую пару: одна пара = 250 слов. Например, стоимость перевода одного и того же документа объемом менее 250 слов сразу на три разных языка будет рассчитана три раза: 250*стоимость перевода одного слова на выбранный язык.
Ограничения на минимальный заказ по переводу видеороликов обозначили на отдельной странице
Можно ли не приезжать в офис, а выслать вам сканы документов на почту?
Да, если перевод не требуется подшивать к оригиналам или к нотариально заверенным копиям оригиналов (уточните об этом в учреждении, запрашивающем перевод). Если что-то из этого требуется, нам понадобятся исходники. Также желательно подготовить сканы хорошего качества, в высоком разрешении, без посторонних предметов и пальцев в кадре. Так документ будет выглядеть презентабельнее и не смутит принимающую сторону.
Почему у меня запрашивают дополнительные данные: как пишется имя и адрес? Вы же переводчики!
К сожалению, единственно верного способа переводить нет — сколько людей, столько и частностей. А чтобы ваши документы приняли, важно сохранить единообразие формулировок и написания. Поэтому все спорные моменты, на которые может обратить внимание учреждение, запрашивающее перевод, мы проясняем заранее.
Я нашел в переводе опечатки. Это же ошибка?
К сожалению, в переводе могут быть недочеты, человеческий фактор в нашей работе силен. Но мы делаем все, чтобы свести ошибки к минимуму и все исправим по первому требованию.
В оригинале предложение построено по-другому, и порядок слов не такой. Это же ошибка?
В разных языках разные средства выражения мысли. Перевод по своей сути скорее похож на пересказ, чем на простую замену одного слова на другое. Порядок слов часто приходится менять, чтобы текст был живым и логичным и на другом языке. Мы стараемся по максимуму придерживаться оригинала, но всегда помним о том, что перевод — это интерпретация. Если сомневаетесь, сообщите об этом нам. Мы объясним, почему текст выглядит именно так, или вместе с вами подберем вариант удачнее.
Насколько быстро вы переводите?
Сроки выполнения перевода зависят от многих факторов: типа текста, языка, тематики, сложности, оформления документа и так далее. Лучше всего, если над переводом работает 1 переводчик, но тогда скорость перевода обычно не превышает 2000 слов в день.
Также учитывайте, что работу переводчика проверяет редактор (он может обработать до 5 000 слов в рабочий день). Если перевод срочный или необходимо перевести сразу несколько документов, мы формируем команду переводчиков и можем значительно ускорить перевод без потери качества за счет использования переводческих технологий и грамотной работы редактора, время которого тоже следует учитывать.
У меня совсем маленький документ, всего страничка. Вы можете перевести прямо сейчас?
Возможность срочного перевода зависит от загрузки редакторов и переводчиков бюро на момент вашего запроса. Мы планируем загрузку на несколько дней вперед, поэтому иногда приходится жертвовать сроками ради качества. Если загрузка не самая плотная и мы уверены, что сможем хорошо перевести ваш документ в отведенный срок, с удовольствием возьмем заказ.
Есть ли у вашего бюро лицензия? Как я пойму, что у вас есть право делать переводы?
В России переводчикам и бюро переводов не выдаются лицензии. Поэтому перевод не считается официальным до тех пор, пока он не будет заверен нотариусом. Нотариусы могут заверить перевод, только если они зарегистрировали переводчика в своем реестре (по номеру диплома). Поэтому единственный документ, который требуется переводчику для работы, – переводческий диплом. Дипломы у наших переводчиков есть.
Есть ли у нотариально заверенных переводов срок действия?
Нотариальный перевод документа не ограничен по времени действия до тех пор, пока действителен оригинал документа.
Можно ли повторно заверить документ и его перевод? Нужно ли платить повторно за перевод?
Вы можете повторно заказать нотариальное заверение ранее выполненного перевода. Повторно за перевод платить не требуется.
Могу ли я перевести документ сам, а вы его заверите?
Переводчик должен ознакомиться с переводом, прежде чем мы сможем его заверить. Поэтому нам нужно, как минимум, проверить текст. Отправьте перевод нам на оценку. Если он будет качественный и оформлен в редактируемом виде, возьмем его на проверку, а потом заверим.
Внимание! На редактуру не принимаются небольшие (1-2 страницы) типовые документы: справки, сертификаты, свидетельства и другие личные документы.
Какую печать лучше поставить: вашу или нотариуса?
Это лучше узнать в учреждении, куда вы собираетесь подавать перевод. Обычно это указано в требованиях к переводу. Если ничего не указано, перевод можно не заверять или заверить печатью бюро (если хотите подстраховаться).
Конечно, если вы хотите подстраховаться, следует делать все по максимуму: нотариальный перевод, сшитый с нотариальной копией оригинала. Но чтобы избежать лишних процедур и дополнительных затрат, рекомендуем все же получить точный ответ на вопрос о заверении у принимающей стороны.
Вы спрашиваете у меня, к чему нужно подшить перевод. Что это значит и какой вариант выбрать?
Если перевод заверяется нотариально, обязательное условие — подшить его к исходному документу. Таким документом может быть оригинал, ксерокопия оригинала или нотариальная копия оригинала (последнее актуально, если копию можно заверить в стране выдачи документа).
Чтобы сделать правильный выбор, надежнее всего уточнить этот вопрос у принимающей стороны. Требования разнятся от учреждения к учреждению, поэтому мы не даем четких рекомендаций. Если у вас нет возможности самостоятельно выяснить этот момент, мы бы посоветовали перевод на иностранные языки подшивать к нотариальной копии документа, а перевод на русский — к оригиналу.
Также подумайте, нет ли в планах легализовать или апостилировать документ. Тогда следует сразу сшить перевод с нотариальной копией. К оригиналу нужно подшить, если планируете обращаться к нотариусу за нотариальными копиями с нашего перевода.
К заверению печатью бюро переводов нет таких жестких требований. Некоторые учреждения, особенно при онлайн подаче, могут принять перевод даже без подшивки к чему-либо при условии, что оригинал загружен отдельным файлом. Даже если вы ошибетесь с выбором, ненотариальный перевод можно легко и быстро перезаверить.
Вы спрашиваете у меня, к чему нужно подшить перевод. Что это значит и какой вариант выбрать?
Если перевод заверяется нотариально, обязательное условие — подшить его к исходному документу. Таким документом может быть оригинал, ксерокопия оригинала или нотариальная копия оригинала (последнее актуально, если копию можно заверить в стране выдачи документа).
Чтобы сделать правильный выбор, надежнее всего уточнить этот вопрос у принимающей стороны. Требования разнятся от учреждения к учреждению, поэтому мы не даем четких рекомендаций. Если у вас нет возможности самостоятельно выяснить этот момент, мы бы посоветовали перевод на иностранные языки подшивать к нотариальной копии документа, а перевод на русский — к оригиналу.
Также подумайте, нет ли в планах легализовать или апостилировать документ. Тогда следует сразу сшить перевод с нотариальной копией. К оригиналу нужно подшить, если планируете обращаться к нотариусу за нотариальными копиями с нашего перевода.
К заверению печатью бюро переводов нет таких жестких требований. Некоторые учреждения, особенно при онлайн подаче, могут принять перевод даже без подшивки к чему-либо при условии, что оригинал загружен отдельным файлом. Даже если вы ошибетесь с выбором, ненотариальный перевод можно легко и быстро перезаверить.
Можете рассчитать стоимость срочного и несрочного перевода?
Да, можем рассчитать два варианта. Но, пожалуйста, обозначьте рамки срочного перевода. Понятие срочности достаточно субъективное. Для кого-то это может быть 1 час, для другого — неделя. Мы должны соотнести ваши ограничения с нашей загруженностью, оценить объем работы и возможную наценку за скорость. Чем точнее вы назовете приемлемые варианты, тем быстрее мы сориентируем вас по цене.
В каких случаях нужен перевод российского паспорта?
Перевод российского паспорта может понадобиться в любом учреждении, которому по какой-то причине нужен внутренний ID (банк, страховая, интернет-магазин, например, Амазон для продавцов и так далее). Требования в учреждениях разные, поэтому вопросы по оформлению и заверению перевода уточняйте на месте.
У вас есть услуга срочного перевода паспорта? Например, в моем присутствии.
Если загрузка офиса позволяет, то перевод главной страницы паспорта с нотариальным заверением можем сделать за 1-3 часа. Но так бывает редко, поэтому, скорее всего, ваш перевод будет готов в течение дня.
Большинство переводов можно заказать и получить онлайн. Но если нужно привезти оригинал документа или просто проконсультироваться лично, будем рады принять вас в офисе.
Готовый перевод можно получить с курьером. Доставка возможна по любому адресу. Кстати, вы можете сами выбрать курьерскую службу, мы на этом не зарабатываем.