Переведём и грамотно оформим документы для Amazon. Занимаемся этим регулярно, пока что никого не банили из-за наших переводов. В блогах пишут, что без нотариального заверения лучше не пробовать. Эту услугу тоже оказываем.
Чтобы зарегистрироваться на Амазоне, паспорт переводят всегда, а другие документы запрашивают выборочно.
Мы не можем рекомендовать какой-то проверенный набор, потому что занимаемся только переводом. Но к нам часто обращаются с переводом именно для регистрации на Амазоне, поэтому опыт такой работы есть. Вот что переводят чаще всего:
Если Amazon запросил другие документы, присылайте — переведём и оформим как надо.
Важно! Иногда нас просят внести исправления в перевод. Мы не всегда можем это сделать, если перевод потом заверяется нотариально или печатью бюро. Мы даже написали специальную статью о том, что мы не можем исправить в переводе и почему.
Фрагмент советов по переводу документов из блога о работе с Амазоном
Сколько стоит перевод?
На перевод паспорта установлен фиксированный тариф. На остальные документы цены примерные и рассчитываются по количеству слов. Оформление для Амазона включено в стоимость, за исключением печати цветных копий. Можете не считать и просто отправить документы на оценку. Пришлем точную стоимость в течение часа.
Для регистрации Amazon принимает только цветные копии документов. Их можно сделать у нас по тарифу 50 руб./страница, или сразу принести свою, что выйдет дешевле.
Паспорт
Перевод паспорта на английский
500 руб.
Квитанция
Перевод небольшой квитанции (на 1 страницу) на английский
800 руб.
Перевод объемной квитанции на английский
3.2 руб. за слово
Банковская выписка
Перевод небольшой выписки (на 1 страницу) на английский
Стоимость перевода такой квитанции: 806.4 руб. (252 слова*3.2 руб. за слово)
Объемная одностраничная квитанция
Стоимость перевода такой квитанции: 1792 руб. (560 слов*3.2 руб. за слово)
Примеры расчета стоимости перевода выписок
Небольшая одностраничная банковская выписка
Стоимость перевода такой выписки: 960 руб. (300 слов*3.2 руб. за слово)
Объемная банковская выписка на нескольких страницах
Стоимость перевода такой выписки: 2604.8 руб. (814 слов *3.2 руб. за слово)
Перевод документа — сроки
Срок выполнения перевода документа зависит от количества страниц в оригинале и дополнительных факторов:
загруженность бюро: в таблице указаны сроки при стандартной загрузке бюро: 1 день возможен, когда заказов мало, а в период повышенного спроса срок может быть даже увеличен;
тематика документа: на сложную тематику (например, медицинскую) может понадобиться больше времени;
сложность оформления: если нужно оформить перевод один в один с оригиналом, потребуется больше времени;
На один документ скидку на заверение сделать не можем, а вот заверение двух переводов и больше будет дешевле на 20-25%.
Для Амазона все перестраховываются и заверяют нотариально. Сообщите, если хотите попробовать подать переводы с более простым заверением печатью бюро или без заверения вовсе.
Тип заверения
Стоимость за документ
Нотариальное заверение перевода в Санкт-Петербурге
1300 ₽
1000 ₽ со скидкой
Заверение перевода печатью бюро в Санкт-Петербурге
живая подпись и печать
100 ₽
50 ₽ со скидкой
Заверение перевода печатью бюро в Санкт-Петербурге
факсимильные печать и подпись
50 ₽
25 ₽ со скидкой
Дополнительные услуги:
Снятие нотариальной копии в Санкт-Петербурге — 200 ₽/страница
Сканирование и отправка на электронную почту заверенного перевода
— 50 ₽/документ до 10 страниц
— 100 ₽/документ на 11-20 страниц
— 150 ₽/документ на 21-30 страниц
Скидка на заверение действует на второй и последующие документы в составе одного заказа. Пример: если вам нужно заверить печатью бюро 3 документа, электронная версия заверения будет стоить 50 + 25 + 25, то есть 100 рублей всего.
Как будет выглядеть нотариально заверенный перевод паспорта
Другие продавцы говорят, что переводы часто проверяет робот, поэтому мы следим, чтобы оформление было аккуратным и удобным для сканирования. Применим книжную ориентацию страницы (так роботу удобнее сканировать). А при нотариальном заверении выполним еще ряд действий:
Скрепим перевод с цветной копией оригинала, так как согласно требованиям Amazon требуется качественное цветное изображение оригинального документа!
Укажем, с какого языка и на какой выполнен перевод.
Укажем конец перевода. Зарегистрированный в реестре нотариуса переводчик подтвердит точность перевода.
Нотариально заверенный перевод паспорта с русского на английский
Как выглядит перевод банковской выписки, заверенный печатью
Важно! Перевод документов для Amazon заверяют печатью бюро крайне редко. Но пара таких случаев на нашей практике все же была, поэтому покажем, как выглядит такой документ.
В качестве примера приведем перевод банковской выписки. Мы не только аккуратно оформили его, сохранив расположение информации, подчеркивания и выделения, но и заверили печатью бюро в несколько шагов:
Указали языки перевода.
Поставили печать бюро на каждой странице.
Указали конец перевода.
Оставили контактные данные компании, добавили подпись генерального директора.
Перевод банковской выписки с русского на английский язык (стр. 1)
Перевод банковской выписки с русского на английский язык (стр. 2)
Перевод банковской выписки с русского на английский язык (стр. 3)
С английским проблем не будет
Назначим английского переводчика, который уже переводил документы для Амазона
Переводчик, который уже имел подобный опыт, выполнит перевод быстрее и не напортачит с оформлением.
Согласует Ф.И.О. и адреса с написанием в вашем профиле на Amazon.
Перепроверит номера, цифры и таблицы (особенно касается выписок и квитанций). Подробнее о нашем подходе к проверке перевода документов.
Сразу правильно оформит.
В нашей системе управления заказами есть отличный алгоритм подбора переводчиков. Он учитывает не только тематику документов, но и то, переводил ли подходящий кандидат подобное ранее и насколько успешно переводил. Если бы этого алгоритма не было, мне бы пришлось как-то держать это все в голове и благополучно забывать через какое-то время.
Часто задаваемые вопросы, тема — перевод документов для amazon
Вы спрашиваете у меня, к чему нужно подшить перевод. Что это значит и какой вариант выбрать?
Если перевод заверяется нотариально, обязательное условие — подшить его к исходному документу. Таким документом может быть оригинал, ксерокопия оригинала или нотариальная копия оригинала (последнее актуально, если копию можно заверить в стране выдачи документа).
Чтобы сделать правильный выбор, надежнее всего уточнить этот вопрос у принимающей стороны. Требования разнятся от учреждения к учреждению, поэтому мы не даем четких рекомендаций. Если у вас нет возможности самостоятельно выяснить этот момент, мы бы посоветовали перевод на иностранные языки подшивать к нотариальной копии документа, а перевод на русский — к оригиналу.
Также подумайте, нет ли в планах легализовать или апостилировать документ. Тогда следует сразу сшить перевод с нотариальной копией. К оригиналу нужно подшить, если планируете обращаться к нотариусу за нотариальными копиями с нашего перевода.
К заверению печатью бюро переводов нет таких жестких требований. Некоторые учреждения, особенно при онлайн подаче, могут принять перевод даже без подшивки к чему-либо при условии, что оригинал загружен отдельным файлом. Даже если вы ошибетесь с выбором, ненотариальный перевод можно легко и быстро перезаверить.
Какую печать лучше поставить: вашу или нотариуса?
Эту информацию лучше узнать в учреждении, куда вы собираетесь подавать перевод. Обычно вид заверения указан в требованиях к переводу. Если ничего не указано, перевод можно не заверять или заверить печатью бюро (если хотите подстраховаться).
Для более весомой подстраховки можно сделать все по максимуму: нотариальный перевод, сшитый с нотариальной копией оригинала. Но чтобы избежать лишних процедур и дополнительных затрат, рекомендуем все же получить точный ответ на вопрос о заверении у принимающей стороны.
В оригинале предложение построено по-другому, и порядок слов не такой. Это же ошибка?
В разных языках разные средства выражения мысли. Перевод по своей сути скорее похож на пересказ, чем на простую замену одного слова на другое. Порядок слов часто приходится менять, чтобы текст был живым и логичным и на другом языке. Мы стараемся по максимуму придерживаться оригинала, но всегда помним о том, что перевод — это интерпретация. Если сомневаетесь, сообщите об этом нам. Мы объясним, почему текст выглядит именно так, или вместе с вами подберем вариант удачнее.