Благодаря корректному переводу меню клиент закажет именно то, что хочет, и уйдет довольным. Используем устоявшиеся наименования. Перевод авторских блюд и напитков согласуем с вами. Перевод можно оформить просто текстом или добавить прямо в макет.
Стоимость перевода меню рассчитывается по объему текста. Плотность текста на страницах меню ниже, чем в обычных документах, поэтому отталкивайтесь от тарифов за слово, а лучше просто пришлите меню на оценку — сразу сообщим итоговую стоимость и срок.
Обратите внимание: минимальный заказ — 1000 ₽. Поэтому, если вы планируете перевести несколько небольших документов, лучше оформить их одним заказом.
Срок выполнения перевода меню ресторана или кафе зависит от количества страниц в оригинале и дополнительных факторов:
загруженность бюро: в таблице указаны сроки при стандартной загрузке бюро: 1 день возможен, когда заказов мало, а в период повышенного спроса срок может быть даже увеличен;
тематика документа: на сложную тематику (например, медицинскую) может понадобиться больше времени;
сложность оформления: если нужно оформить перевод один в один с оригиналом, потребуется больше времени;
При переводе меню нужно много гуглить, поэтому переводчика подберем не просто хорошего, но и дотошного.
Многие блюда известны во всем мире и имеют устоявшиеся наименования на разных языках. Чтобы не ввести в заблуждение посетителей, проверим перевод на употребимость:
переводчик все перепроверит в интернете на нужном языке;
названия блюд проверим на частоту употребления, чтобы убедиться, что не изобретаем велосипед;
для авторских блюд и напитков переводчик предложит свой вариант перевода и сделает пометку, что его желательно обсудить до печати в меню.
Мы всегда стремимся останавливаться на всех спорных моментах и подбирать наиболее подходящий переводческий эквивалент. Например, в одном меню фигурировал картофельный крем. Если просто взять и перевести как potato cream, может возникнуть недопонимание, так как при проверке в поисковике результатом будет картофельный крем-суп. Наиболее близкими вариантами будут creamed potatoes (если речь идет о пюре) и skordalia (греческий картофельный "соус" с чесноком). Если у блюда нет подробного описания, мы уточним особенность блюда у клиента и оставим наиболее близкий и адекватный вариант перевода.
Присылайте меню на перевод в любом формате. Если текстовый вариант не сохранился, сфотографируйте или отсканируйте все страницы меню — мы оформим перевод в новом документе в упрощенном варианте или один в один с оригиналом.
Упрощенное оформление
И тут есть два варианта:
оформим в соответствии с оригиналом, если оформление несложное (например, меню представлено в текстовом редакторе типа Word);
если оформление сложное, то перевод будет оформлен в виде отформатированного текста или заключен в таблицу, визуально повторяющую оригинал.
Важно! Упрощенное оформление включено в стоимость перевода.
Сфотографированный исходник меню на русском
Фрагмент упрощенного оформления перевода меню
Оформление "один в один"
К сожалению, примеров оформления меню один в один с оригиналом пока нет. Поэтому просто расскажем, что сделаем при таком варианте.
Перевод меню будет выглядеть точно так же как оригинал: с перенесенными фото и изображениями, элементами оформления и прочим. При необходимости мы можем учесть ваши дополнительные пожелания: убрать или добавить элементы графики, прислать файлы в любом формате: pdf, jpg или другом.
Важно! Верстка один в один с оригиналом оплачивается отдельно (примерно 100-300 рублей за страницу). Точная цена зависит от формата исходника и сложности оформления меню. Подробнее о верстке "один в один"
Сотрудничаем с носителями языка
Чтобы иностранные клиенты чувствовали себя "в своей тарелке", лучше выбрать вариант перевода носителем языка. Перевод на родной язык всегда лучше.
Русскоязычные тексты часто составлены таким образом, что их перевод на английский язык выглядит не аутентично. В русскоязычных текстах невероятно много абсолютно лишних слов, на мой взгляд. Переводчикам необходимо уметь убирать из текста те лексические единицы, которые не несут никакой смысловой нагрузки, однако делают это они крайне редко...
переводчик-носитель британского варианта английского языка
В общем и целом, в английском нет строго определенных правил по употреблению артиклей (по крайней мере, по сравнению с другими языками), что представляет особую сложность для не носителей: неясно, какое применить правило и в каком случае...
переводчик-носитель американского варианта английского языка
Русскоязычный специалист, особенно постоянно проживающий в Польше, может выполнить перевод на высшем уровне, однако в тексте все равно будут некоторые неточности, которые ему, как не носителю языка, сложно устранить. В ходе редактуры переводов, выполненных не носителями, необходимо править следующие моменты: синтаксис, заимствования и некорректное использование некоторых терминов...
переводчик-носитель польского языка
Часто задаваемые вопросы, тема — перевод меню ресторана или кафе
А если перевод мне не понравится?
Перевод — это продукт умственного труда, поэтому мы не можем гарантировать полное отсутствие ошибок, хотя и стремимся к этому изо всех сил. Если наш переводчик не справится или допустит ошибки, мы предложим доработку текста или компенсацию. В случае, когда перевод нельзя назвать однозначно плохим, мы проведем тщательный анализ и поясним каждое замечание.
Сроки выполнения перевода зависят от многих факторов: типа текста, языка, тематики, сложности, оформления документа и так далее. Лучше всего, если над переводом работает 1 переводчик, но тогда скорость перевода обычно не превышает 2000 слов в день.
Если по условиям заказа работу переводчика проверяет редактор, он может обработать до 5 000 слов в рабочий день.
Если перевод срочный или необходимо перевести сразу несколько документов, мы формируем команду переводчиков и можем значительно ускорить перевод без потери качества за счет использования переводческих технологий и грамотной работы редактора.
Можно ли оплатить заказ от юрлица?
Да, юридическим лицам выставляем счет (без НДС, так как работаем по УСН — упрощенной системе налогооблажения). По окончании работ предоставляем акт.
Для формирования счета понадобятся реквизиты вашей компании в редактируемом виде. А для быстрого подтверждения заказа — копия платежного поручения.
269 отзывов в справочниках и социальных сетях на бюро переводов в Санкт-Петербурге
Отзывы помогают вам выбрать подходящее бюро, а нам — стать лучше! У нас есть страницы в справочных системах Яндекса, Гугла и 2ГИС, а также в социальных сетях Вконтакте и Фейсбук. Узнайте, что другие люди думают о нашей работе.