Переведём и адаптируем текст резюме под стилистику нужной страны. С резюме справится и русский переводчик, но для наивысшего качества рекомендуем выбрать перевод носителем языка. Смело сообщайте ваши пожелания, учтем и подскажем как лучше.
Срок выполнения перевода резюме зависит от количества страниц в оригинале и дополнительных факторов:
загруженность бюро: в таблице указаны сроки при стандартной загрузке бюро: 1 день возможен, когда заказов мало, а в период повышенного спроса срок может быть даже увеличен;
тематика документа: на сложную тематику (например, медицинскую) может понадобиться больше времени;
сложность оформления: если нужно оформить перевод один в один с оригиналом, потребуется больше времени;
Грамотный перевод резюме состоит из подготовки, анализа контекста и подбора подходящего переводчика. Так и сделаем!
Цель резюме — трудоустроиться
Проследим за тем, чтобы резюме на новом языке так же хорошо выполняло свои задачи:
привлечь внимание работодателя;
дать информацию о кандидате в удобном виде;
побудить работодателя выбрать именно этого кандидата.
Составляя резюме на русском, принято использовать много отглагольных существительных. Пример: «выполнение работ по внесению изменений в регламент». В нашей культуре такой стиль добавляет кандидату веса. Если просто перевести подобную фразу, скажем, на английский (performing the work on amending the procedure), читателю придется потратить дополнительное время, чтобы ее понять, потому что английское резюме требует точных выражений и сухих фактов. То есть, вероятность того, что менеджер по персоналу просто отложит резюме в сторону, очень высокая. Поэтому будет логично сократить перевод, например, до amending the procedure.
Назначим подходящего переводчика, который уже переводил резюме и знаком с вашей отраслью.
Работу переводчика проверит редактор. Он как минимум отловит ошибки и опечатки, но и поработает над стилем. Проанализирует, как составляют резюме за рубежом, как структурируют информацию, какие обороты и формулировки используют.
Мы не просто подберем хороших переводчиков нужного языка, мы еще и проконтролируем, чтобы они были знакомы с лексикой из вашей профессиональной сферы. Мы с 2013 года ведем учет выполненных переводов и накопили достаточное количество данных, чтобы быстро определить, какой переводчик справится, например, с резюме веб-разработчика лучше других.
Если у вас есть вопросы к переводу, просто сообщите – наши редакторы перепроверят текст и объяснят решение переводчика.
Важно! Для полной уверенности можем выслать термины для согласования, чтобы в переводе всё устраивало.
Мы заинтересованы в том, чтобы вы остались довольны результатом, поэтому позитивно отреагируем на просьбу пояснить наши решения в тех местах, где перевод показался вам не самым удачным.
При переводе на иностранный язык советуем выбрать перевод или вычитку носителем языка.
Перевод, выполненный носителем, будет звучать лучше и аутентичнее, что позволит создать резюме с «продающими» формулировками и представить вас в самом выгодном свете.
Можно даже выбрать предпочтительный вариант языка (например, американский, британский или австралийский варианты, если переводим на английский).
Фрагмент перевода резюме с правками носителя языка.
Поможем советом
Резюме относится к тем документам, качество перевода которых сильно зависит от стиля оригинала. Мы не консультируем клиентов о том, как составить резюме с нуля на русском языке, но можем посоветовать, как подготовить резюме к переводу на иностранный язык.
Вот несколько простых правил, которые помогут подготовить резюме к переводу:
Просмотрите резюме на предмет фраз, которые можно сократить без ущерба смыслу.
Расшифруйте сокращения и аббревиатуры.
Если возможно, замените профессиональный жаргон нейтральными фразами.
Сделайте акцент на своих достижениях – это будет интереснее зарубежному работодателю, чем просто список должностных обязанностей.
Перевод административно-правовой формы предприятия – не самый лучший вариант, так как в рамках правовых систем разных стран организации имеют разный статус, разные права и обязательства...
Можете рассчитать стоимость срочного и несрочного перевода?
Да, можем рассчитать два варианта. Но, пожалуйста, обозначьте рамки срочного перевода. Понятие срочности достаточно субъективное. Для кого-то это может быть 1 час, для другого — неделя. Мы должны соотнести ваши ограничения с нашей загруженностью, оценить объем работы и возможную наценку за скорость. Чем точнее вы назовете приемлемые варианты, тем быстрее мы сориентируем вас по цене.
Также можете связаться с нами по электронной почте, номеру телефона или прийти в офис по адресу, указанному в контактах.
У нас простой текст. Зачем нужен редактор?
Даже самый лучший переводчик не застрахован от ошибок, поэтому без проверки перевод может немного потерять в качестве. Такой текст не пригоден для печати, но вполне подойдет для внутреннего пользования. В любом случае решать вам, от редакторской вычитки можно отказаться.
269 отзывов в справочниках и социальных сетях на бюро переводов в Санкт-Петербурге
Отзывы помогают вам выбрать подходящее бюро, а нам — стать лучше! У нас есть страницы в справочных системах Яндекса, Гугла и 2ГИС, а также в социальных сетях Вконтакте и Фейсбук. Узнайте, что другие люди думают о нашей работе.