Переведем медицинскую книгу или другое тематическое издание. Подберем специалистов, разбирающихся в конкретной медицинской области. Составим словарь, чтобы согласовать с вами перевод терминов. Оформим упрощенно или один в один с оригиналом.
Срок выполнения перевода медицинской книги зависит от количества страниц в оригинале и дополнительных факторов:
загруженность бюро: в таблице указаны сроки при стандартной загрузке бюро: 1 день возможен, когда заказов мало, а в период повышенного спроса срок может быть даже увеличен;
тематика документа: на сложную тематику (например, медицинскую) может понадобиться больше времени;
сложность оформления: если нужно оформить перевод один в один с оригиналом, потребуется больше времени;
профессиональные и узкоспециализированные материалы;
медицинские пособия;
справочники;
исследования;
издания.
Чаще всего на перевод присылают книги в формате pdf, но и с другими (docx, txt и так далее) тоже работаем. Единственное ограничение — не работаем с любыми форматами электронных книг.
Перевод медицинской книги будет организован по проверенной схеме
Разложим весь процесс по шагам:
Оформим заказ: проанализируем книгу и ваш запрос, рассчитаем стоимость заказа.
Подберем переводчика, который обладает знаниями в области медицины и имеет опыт работы с текстами схожей тематики (к примеру, если книга хирургической тематики, подберем специалиста, разбирающегося в хирургии).
Согласуем перевод терминов. Это позволит учесть ваши пожелания к переводу.
Составим график перевода. Разобьем книгу на главы и части и укажем срок сдачи перевода каждого сегмента.
Перевод каждого сегмента перепроверит редактор. Еще при необходимости можем предоставлять вам промежуточные результаты перевода — сможете вносить правки и контролировать процесс.
Оформим. Когда перевод всех частей готов, мы собираем его в единый документ, создаем оглавление, нумеруем страницы и добавляем ссылки.
Итоговый вариант перевода книги проверит корректор. Это позволит исключить ошибки и сохранить одинаковый перевод для одних и тех же терминов.
Далее мы поясним наиболее важные этапы в переводе медицинских книг.
Как подбираем переводчика
Быстро подобрать подходящего переводчика помогает автоматизированный алгоритм, который учитывает:
разбирается ли переводчик в медицине (имеет опыт работы или образование в этой сфере, проходил тренинги);
общий опыт работы переводчиком, в том числе и с текстами медицинской тематики;
качество перевода: грамотность, точность перевода терминов и узконаправленных выражений и так далее;
оценку работы переводчика штатным редактором и рейтинг по результату заказа.
К нам обратился клиент за переводом книги ветеринарной тематики. Чтобы назначить на проект подходящую пару (переводчик+редактор), предложили клиенту организовать тестовый перевод — разослали трем потенциальным кандидатам без медицинского образования пару страниц текста книги. Ни один из вариантов перевода клиенту не понравился. Тогда мы снова организовали тестовый перевод, но в этот раз подобрали двух переводчиков, разбирающихся в медицине (один из них работал ветеринаром). Результат работы этих специалистов клиенту понравился, заказ был принят в работу. А мы на собственном опыте убедились, что для перевода медицинских книг нужно подбирать разбирающихся в тематике специалистов.
Результат: переведённая нами книга ветеринарной тематики в руках Рона Офри (Ron Ofri) — одного из её соавторов. Правообладатели: Издательство «Бальф»
Кстати, перевод текста этого ролика выполнили тоже мы! Подробнее про перевод видеороликов
Составим глоссарий
Медицинская литература изобилует специфическими терминами, для которых на языке перевода нужно подобрать подходящий эквивалент. Именно поэтому составляем терминологический глоссарий, который позволяет:
Согласовать с вами перевод терминов. У вас будет доступ к глоссарию, поэтому сможете при необходимости оставлять комментарии или задавать вопросы переводчику.
Одинаково перевести одни и те же выражения и термины во всей книге.
Кстати! Если у вас уже есть глоссарий, можете прислать его при оформлении заказа.
Вот пример глоссария, который был составлен на основе списка терминов в конце книги по офтальмологии. Перевод нашего специалиста проверил клиент и внес правки (зачеркнутый текст — вариант переводчика, желтый — исправленный вариант от клиента).
Фрагмент глоссария к медицинской книге по офтальмологии
Учтем ваши пожелания к оформлению
Есть два варианта оформления перевода медицинской книги, расскажем подробнее о каждом.
Упрощенное оформление
Подразумевает, что мы оформим перевод в Word. Иллюстрации и другие графические элементы опустим, но перевод текста на них оформим в виде таблицы соответствий (оригинал-перевод).
Важно! Это оформление включено в стоимость перевода.
Исходник книги имел оригинальное оформление и иллюстрации
В переводе оригинальное оформление было упрощено
Оформление один в один с оригиналом
Оплачивается отдельно и подразумевает, что перевод медицинской книги будет оформлен точно так же как и оригинал:
Cохраним иллюстрации, схемы и графики из текста.
Учтем ваши пожелания, например, добавим или уберем иллюстрацию.
Подберем шрифт, максимально похожий на шрифт оригинала. Сохраним все выделения (в том числе цветом), выравнивания и отступы.
Перевод медицинской книги с версткой один в один с оригиналом пока у нас не заказывали, так как обычно издательства имеют своих специалистов по верстке. Поэтому примеров такого оформления у нас нет.
Часто задаваемые вопросы, тема — перевод медицинских книг
Сколько слов у меня на странице? И как вы все-таки считаете: по словам или по страницам?
Если ваш документ в формате Microsoft Word, можете увидеть количество слов в нижней информационной строке (если в нем нет нередактируемых изображений с текстом, требующим перевода). Или воспользуйтесь одним из способов подсчета из нашего руководства. Но лучше поручите это нам. Чтобы наглядно продемонстрировать, насколько разным может быть количество слов на странице, мы загрузили для вас несколько отрывков из договоров.
В наших таблицах с ценами указана стоимость перевода за слово и за страницу. Здесь имеется в виду "переводческая" страница, которая насчитывает 250 слов. Мы предпочитаем рассчитывать стоимость, исходя из количества слов, но если страница кажется вам более удобной единицей расчета — мы не против.
Я бы хотел как-то контролировать процесс перевода. Так можно?
Да. Мы можем сдавать перевод поэтапно и отчитываться о проценте его выполнения. Также можем заранее согласовать с вами глоссарий (за отдельную плату).
А вы справитесь с нашей терминологией?
Мы назначим переводчика в соответствии с тематикой вашего документа. Если текст содержит медицинскую терминологию, работать с документом будет разбирающийся в ней переводчик. Также поступаем с юридическими, финансовыми и другими документами.
Если терминология узкоспециализированная, вы можете прислать сопроводительные документы, на которые мы будем опираться при переводе. Также вы можете заказать услугу составления глоссария. Мы подготовим перевод основных терминов и согласуем их с вами до начала работы.
269 отзывов в справочниках и социальных сетях на бюро переводов в Санкт-Петербурге
Отзывы помогают вам выбрать подходящее бюро, а нам — стать лучше! У нас есть страницы в справочных системах Яндекса, Гугла и 2ГИС, а также в социальных сетях Вконтакте и Фейсбук. Узнайте, что другие люди думают о нашей работе.