Переведем и заверим учредительные документы так, чтобы их везде приняли. Уложимся в ваши сроки. У нас есть глоссарий терминов и формулировок, поэтому перевод не вызовет вопросов.
Стоимость рассчитаем по количеству слов в исходных документах. Она фиксируется до начала перевода и больше не меняется. В учредительных документах много шаблонных формулировок, мы сделаем скидку на повторяющийся текст (60%).
А если стоимость перевода будет выше 15 000 ₽, мы предоставляем скидку 3% на объем. Чем дороже заказ, тем выше будет скидка. Максимальная скидка на объем составляет 10%.
Обратите внимание: минимальный заказ — 1000 ₽. Поэтому, если вы планируете перевести несколько небольших документов, лучше оформить их одним заказом.
Учредительные документы часто переводятся комплектом. На комплекты от двух документов предусмотрена скидка.
Внимание! Иногда перевод не надо никак заверять. Рекомендуем уточнить у принимающей стороны, требуется ли заверение, чтобы вам не пришлось заказывать лишнюю услугу.
Тип заверения
Стоимость за документ
Нотариальное заверение перевода в Санкт-Петербурге
1400 ₽
1100 ₽ со скидкой
Электронное нотариальное заверение перевода в Санкт-Петербурге
1400 ₽
1100 ₽ со скидкой
Заверение перевода печатью бюро в Санкт-Петербурге
100 ₽
50 ₽ со скидкой
Заверение перевода печатью бюро в Санкт-Петербурге
50 ₽
25 ₽ со скидкой
Дополнительные услуги:
Снятие нотариальной копии в Санкт-Петербурге — 300 ₽/страница
Сканирование и отправка на электронную почту заверенного перевода
— 50 ₽/документ до 10 страниц
— 100 ₽/документ на 11-20 страниц
— 150 ₽/документ на 21-30 страниц
Скидка на заверение действует на второй и последующие документы в составе одного заказа. Пример: если вам нужно заверить печатью бюро 3 документа, электронная версия заверения будет стоить 50 + 25 + 25, то есть 100 рублей всего.
Как будет выглядеть нотариально заверенный перевод свидетельства ИНН
Не важно, в каком формате вы пришлете документ: в виде скана или редактируемомго файла. Мы в любом случае оформим перевод максимально близко к оригиналу с сохранением форматирования текста (выделениями жирным, подчеркиваниями и так далее) и его расположением. При нотариальном заерении:
Cошьем ксерокопию оригинального документа с переводом, если этого требует принимающая документы сторона.
Укажем, с какого языка и на какой выполнен перевод. В данном примере перевод выполнен с русского языка на английский
Ксерокопия оригинального свидетельства ИНН
Перевод свидетельства ИНН с русского языка на английский
Обозначем конец перевода, а зарегистрированный в реестре нотариуса переводчик распишется.
Нотариус оставит заверительную надпись, распишется и поставит печати в двух местах.
Заверительная надпись переводчика
Нотариальное заверение перевода свидетельства ИНН
Как будет выглядеть перевод устава с печатью бюро
Оформим перевод так, чтобы его было удобно сверять с оригиналом. А при заверении печатью бюро:
Укажем языковую пару (с какого языка и на какой язык выполнялся перевод).
Поставим печать бюро на каждой странице перевода или на последней (это зависит от требований принимающей стороны).
Укажем конец перевода и данные компании, поставим печать бюро и подпись генерального директора.
Перевод устава с английского языка на русский (страница 1)
Перевод устава с английского языка на русский (страница 2)
Перевод документа — сроки
Срок выполнения перевода документа зависит от количества страниц в оригинале и дополнительных факторов:
загруженность бюро: в таблице указаны сроки при стандартной загрузке бюро: 1 день возможен, когда заказов мало, а в период повышенного спроса срок может быть даже увеличен;
тематика документа: на сложную тематику (например, медицинскую) может понадобиться больше времени;
сложность оформления: если нужно оформить перевод один в один с оригиналом, потребуется больше времени;
Вы еще даже не прислали нам файлы, а мы уже знаем, какой переводчик справится с учредительными документами лучше.
Если отдать документы переводчику, просто владеющему нужным языком, результат будет сложно предсказать. Так не пойдет. Мы анализируем все выполненные переводы и ведем рейтинг переводчиков.
Наша система подбора учитывает следующие параметры:
общее количество переводов в конкретной языковой паре;
количество успешно выполненных переводов по этой тематике;
количество успешно переведенных документов такого же типа;
наличие претензий со стороны редактора.
Фрагмент списка подходящих переводчиков
Подключим память переводов
Проверенные и одобренные переводы мы сохраняем в базе для быстрого доступа к удачным вариантам перевода повторяющегося текста.
В юридических текстах много устоявшихся оборотов и клише, поэтому каждый раз выполнять перевод заново — пустая трата времени. Специальный переводческий софт подсказывает нашим переводчикам, как подобный фрагмент текста переводился раньше.
Преимущества использования памяти переводов
экономия времени: на 100% повторяющийся текст — скидка 60%;
стабильное качество: риск того, что переводчик ошибочно переведет распространенный термин, минимален;
скидки: память накапливается, при постоянном сотрудничестве общая скидка на новые документы будет больше.
Фрагмент памяти переводов учредительных документов с немецкого языка
Часто задаваемые вопросы, тема — перевод учредительных документов
Вы спрашиваете у меня, к чему нужно подшить перевод. Что это значит и какой вариант выбрать?
Если перевод заверяется нотариально, обязательное условие — подшить его к исходному документу. Таким документом может быть оригинал, ксерокопия оригинала или нотариальная копия оригинала (последнее актуально, если копию можно заверить в стране выдачи документа).
Чтобы сделать правильный выбор, надежнее всего уточнить этот вопрос у принимающей стороны. Требования разнятся от учреждения к учреждению, поэтому мы не даем четких рекомендаций. Если у вас нет возможности самостоятельно выяснить этот момент, мы бы посоветовали перевод на иностранные языки подшивать к нотариальной копии документа, а перевод на русский — к оригиналу.
Также подумайте, нет ли в планах легализовать или апостилировать документ. Тогда следует сразу сшить перевод с нотариальной копией. К оригиналу нужно подшить, если планируете обращаться к нотариусу за нотариальными копиями с нашего перевода.
К заверению печатью бюро переводов нет таких жестких требований. Некоторые учреждения, особенно при онлайн подаче, могут принять перевод даже без подшивки к чему-либо при условии, что оригинал загружен отдельным файлом. Даже если вы ошибетесь с выбором, ненотариальный перевод можно легко и быстро перезаверить.
Можете рассчитать стоимость срочного и несрочного перевода?
Да, можем рассчитать два варианта. Но, пожалуйста, обозначьте рамки срочного перевода. Понятие срочности достаточно субъективное. Для кого-то это может быть 1 час, для другого — неделя. Мы должны соотнести ваши ограничения с нашей загруженностью, оценить объем работы и возможную наценку за скорость. Чем точнее вы назовете приемлемые варианты, тем быстрее мы сориентируем вас по цене.
Минимальный заказ на письменный перевод документов — 250 слов, но не менее 1000 рублей за весь заказ (без учета стоимости заверения и доставки, если они требуются). Подробнее о переводе документов
Кстати! Необязательно, чтобы 250 слов было в одном документе. Если у вас несколько документов одной тематики, то можем суммировать слова. К примеру, в одном документе 200 слов, в другом — 50 слов; всего 250 слов. Но есть ограничение на языковую пару: одна пара = 250 слов. Например, стоимость перевода одного и того же документа объемом менее 250 слов сразу на три разных языка будет рассчитана так: три раза по 250*стоимость перевода одного слова на выбранный язык.
Ограничения на минимальный заказ по переводу видеороликов обозначили на отдельной странице
283 отзыва в справочниках и социальных сетях на бюро переводов в Санкт-Петербурге
Отзывы помогают вам выбрать подходящее бюро, а нам — стать лучше! У нас есть страницы в справочных системах Яндекса, Гугла и 2ГИС, а также в социальных сетях Вконтакте и Фейсбук. Узнайте, что другие люди думают о нашей работе.