Переведем реестр акционеров и другие связанные с ним документы, например, выписки. Дважды проверим, чтобы числовые данные были точно перенесены из оригинала в перевод. Готовый перевод можем заверить нотариально или печатью бюро.
Стоимость перевода реестра акционеров определяется по количеству слов в оригинале, поскольку этот документ не имеет фиксированной формы и его объем может значительно варьироваться от документа к документу.
Чтобы узнать точную стоимость перевода реестра акционеров в вашем случае, отправьте документ на оценку.
Обратите внимание: минимальный заказ — 1000 ₽. Поэтому, если вы планируете перевести несколько небольших документов, лучше оформить их одним заказом.
Заверим перевод реестра акционеров при необходимости
В большинстве случаев принимающая документы сторона требует заверить перевод реестра акционеров нотариально или печатью бюро переводов. Мы можем выполнить оба варианта. На заверение нескольких документов в одном заказе действует скидка.
Внимание! Мы не можем подсказать, какой вид заверения (нотариальное или печатью бюро) нужно в вашем случае. Лучше уточнить это у организации или лица, для которых готовите перевод реестра акционеров.
Тип заверения
Стоимость за документ
Нотариальное заверение перевода в Санкт-Петербурге
1300 ₽
1000 ₽ со скидкой
Заверение перевода печатью бюро в Санкт-Петербурге
100 ₽
50 ₽ со скидкой
Заверение перевода печатью бюро в Санкт-Петербурге
50 ₽
25 ₽ со скидкой
Дополнительные услуги:
Снятие нотариальной копии в Санкт-Петербурге — 200 ₽/страница
Сканирование и отправка на электронную почту заверенного перевода
— 50 ₽/документ до 10 страниц
— 100 ₽/документ на 11-20 страниц
— 150 ₽/документ на 21-30 страниц
Скидка на заверение действует на второй и последующие документы в составе одного заказа. Пример: если вам нужно заверить печатью бюро 3 документа, электронная версия заверения будет стоить 50 + 25 + 25, то есть 100 рублей всего.
К сожалению, примера перевода реестра акционеров с заверением печатью бюро пока нет. Поэтому покажем только образец перевода с заверением нотариуса.
Как будет выглядеть перевод реестра акционеров, заверенный нотариально
Сделали перевод реестра акционеров и оформили его как можно ближе к исходному варианту: сохранили расположение информации в таблице, выделения текста жирным и выравнивание элементов.
Максимально похожий на исходный файл перевод заверили нотариально:
Указали, с какого языка и на какой выполнен перевод. В данном случае с английского на русский язык.
Указали конец перевода.
Скан исходного реестра акционеров на английском
Перевод реестра акционеров с английского языка на русский
На последней странице нотариус подтвердил подлинность подписи переводчика. В данном примере нет печати и подписи нотариуса, а также подписи переводчика, но в большинстве случаев эти данные присутствуют.
Заверение перевода реестра акционеров нотариусом
Перевод реестра акционеров — сроки
Срок выполнения перевода реестра акционеров зависит от количества страниц в оригинале и дополнительных факторов:
загруженность бюро: в таблице указаны сроки при стандартной загрузке бюро: 1 день возможен, когда заказов мало, а в период повышенного спроса срок может быть даже увеличен;
тематика документа: на сложную тематику (например, медицинскую) может понадобиться больше времени;
сложность оформления: если нужно оформить перевод один в один с оригиналом, потребуется больше времени;
Дважды перепроверим, чтобы информация была точно перенесена из оригинала в перевод. Особенно обратим внимание на:
ФИО акционеров и их контактные данные (адрес, идентификационные сведения);
даты записи (присоединения к реестру, выбытия, передачи акций);
номера сертификатов или регистрационные номера акций;
стоимость приобретения акций и статус оплаты (оплачены/не оплачены);
правила и ограничения на передачу акций;
история передачи акций (при наличии);
дополнительные юридические и технические пометки (ограничения, условия, ссылки на положения устава).
Когда к нам поступает реестр акционеров на перевод, сначала с ним работает переводчик, а затем — редактор. Он повторно проверяет текст, чтобы перевод был не только корректным, но и полностью соответствовал оригиналу. Причем внимание уделяется точной передаче как текстовых, так и числовых данных. Подробнее о том, как мы проверяем переводы.
Если вы уже переводили другие документы компании, обязательно сообщите нам об этом. Мы будем использовать те же формулировки, чтобы одинаковые элементы текста в разных документах были переведены одинаково. Например, такие:
наименование акционерного общества;
имена и фамилии акционеров, членов совета директоров и руководителей;
адреса и контактные сведения.
Кстати! Также мы можем учесть и ваши пожелания в отношении перевода имён, названий и другой ключевой информации.
Переведем и другие сопутствующие документы
Кроме перевода реестра акционеров, можем помочь и с другими корпоративными документами. Регулярно имеем дело с:
Перевод выписки реестра с русского на английский язык
Часто задаваемые вопросы, тема — перевод реестра акционеров
Почему у меня запрашивают дополнительные данные: как пишется имя и адрес? Вы же переводчики!
К сожалению, единственно верного способа переводить нет — сколько людей, столько и частностей. А чтобы ваши документы приняли, важно сохранить единообразие формулировок и написания. Поэтому все спорные моменты, на которые может обратить внимание учреждение, запрашивающее перевод, мы проясняем заранее.
Может ли ваше бюро гарантировать, что перевод будет качественным?
К сожалению, мы не можем гарантировать идеальный перевод, но можем продемонстрировать наш подход к делу:
Наша база переводчиков включает в себя специалистов, имеющих дополнительное профильное образование или опыт работы в других сферах. Если нужный специалист недоступен, новый переводчик проходит обязательное тестирование.
Мы не являемся просто посредником между заказчиком и переводчиком. Сначала документ анализирует менеджер проекта, затем передает разбирающемуся в тематике переводчику, а производственную цепочку завершает вычитка редактором.
Мы пользуемся всеми современными технологиями работы с текстом: инструменты для распознавания сканированных документов, составления терминологических глоссариев, базы переводов, CAT-инструменты (чтобы сохранять переводы и использовать их при работе с такими же текстами, обеспечивать одинаковый перевод одних и тех же терминов, подключать к объемному заказу сразу нескольких специалистов).
Сколько слов у меня на странице? И как вы все-таки считаете: по словам или по страницам?
Если ваш документ в формате Microsoft Word, можете увидеть количество слов в нижней информационной строке (если в нем нет нередактируемых изображений с текстом, требующим перевода). Или воспользуйтесь одним из способов подсчета из нашего руководства. Но лучше поручите это нам. Чтобы наглядно продемонстрировать, насколько разным может быть количество слов на странице, мы загрузили для вас несколько отрывков из договоров.
В наших таблицах с ценами указана стоимость перевода за слово и за страницу. Здесь имеется в виду "переводческая" страница, которая насчитывает 250 слов. Мы предпочитаем рассчитывать стоимость, исходя из количества слов, но если страница кажется вам более удобной единицей расчета — мы не против.
269 отзывов в справочниках и социальных сетях на бюро переводов в Санкт-Петербурге
Отзывы помогают вам выбрать подходящее бюро, а нам — стать лучше! У нас есть страницы в справочных системах Яндекса, Гугла и 2ГИС, а также в социальных сетях Вконтакте и Фейсбук. Узнайте, что другие люди думают о нашей работе.