Знаем, как организовать процесс перевода небольшого рассказа или многостраничного романа: от согласования глоссария до оформления результата. Подберем переводчика под стиль и тематику, а для перевода на иностранный можем подключить носителя языка в качестве переводчика или редактора.

Заказать перевод


Стоимость перевода книги

Стоимость перевода книги рассчитывается по количеству слов в исходнике. При переводе на иностранный можно выбрать носителя языка. Если не хотите считать самостоятельно, отправьте книгу на оценку.

Обратите внимание: минимальный заказ — 1000 руб. Поэтому, если вы планируете перевести несколько небольших документов, лучше оформить их одним заказом.
Язык Стоимость перевода
Азербайджанский
с азербайджанского на русский
4 ₽/слово
~1000 ₽/страница
с русского на азербайджанский
русским переводчиком
4.2 ₽/слово
~1050 ₽/страница
с русского на азербайджанский
носителем языка
3.8 ₽/слово
~950 ₽/страница
Албанский
с албанского на русский
3.9 ₽/слово
~975 ₽/страница
с русского на албанский
русским переводчиком
5 ₽/слово
~1250 ₽/страница
с русского на албанский
носителем языка
€0.07/слово
~€20/страница
Армянский
с армянского на русский
3.5 ₽/слово
~875 ₽/страница
с русского на армянский
русским переводчиком
4.3 ₽/слово
~1075 ₽/страница
с русского на армянский
носителем языка
$0.05/слово
~$10/страница
Белорусский
с белорусского на русский
3.3 ₽/слово
~825 ₽/страница
с русского на белорусский
русским переводчиком
3.5 ₽/слово
~875 ₽/страница
с русского на белорусский
носителем языка
3.2 ₽/слово
~800 ₽/страница
Бенгальский
с бенгальского на русский
5.7 ₽/слово
~1425 ₽/страница
с русского на бенгальский
русским переводчиком
6.1 ₽/слово
~1525 ₽/страница
с русского на бенгальский
носителем языка
$0.18/слово
~$50/страница
Болгарский
с болгарского на русский
3.3 ₽/слово
~825 ₽/страница
с русского на болгарский
русским переводчиком
3.3 ₽/слово
~825 ₽/страница
с русского на болгарский
носителем языка
€0.1/слово
~€30/страница
Боснийский
с боснийского на русский
3.6 ₽/слово
~900 ₽/страница
с русского на боснийский
русским переводчиком
4 ₽/слово
~1000 ₽/страница
с русского на боснийский
носителем языка
€0.1/слово
~€30/страница
Венгерский
с венгерского на русский
5.5 ₽/слово
~1375 ₽/страница
с русского на венгерский
русским переводчиком
8.3 ₽/слово
~2075 ₽/страница
с русского на венгерский
носителем языка
€0.12/слово
~€30/страница
Вьетнамский
с вьетнамского на русский
6.1 ₽/слово
~1525 ₽/страница
с русского на вьетнамский
русским переводчиком
6.1 ₽/слово
~1525 ₽/страница
с русского на вьетнамский
носителем языка
$0.09/слово
~$20/страница
Греческий
с греческого на русский
6.2 ₽/слово
~1550 ₽/страница
с русского на греческий
русским переводчиком
6.4 ₽/слово
~1600 ₽/страница
с русского на греческий
носителем языка
€0.12/слово
~€30/страница
Грузинский
с грузинского на русский
3.5 ₽/слово
~875 ₽/страница
с русского на грузинский
русским переводчиком
3.5 ₽/слово
~875 ₽/страница
с русского на грузинский
носителем языка
$0.05/слово
~$10/страница
Дари
с дари на русский
7.2 ₽/слово
~1800 ₽/страница
с русского на дари
русским переводчиком
7.7 ₽/слово
~1925 ₽/страница
с русского на дари
носителем языка
$0.11/слово
~$30/страница
Датский
с датского на русский
4.7 ₽/слово
~1175 ₽/страница
с русского на датский
русским переводчиком
5.5 ₽/слово
~1375 ₽/страница
с русского на датский
носителем языка
€0.31/слово
~€80/страница
Иврит
с иврита на русский
9.2 ₽/слово
~2300 ₽/страница
с русского на иврит
русским переводчиком
6.7 ₽/слово
~1675 ₽/страница
с русского на иврит
носителем языка
$0.12/слово
~$30/страница
Индонезийский
с индонезийского на русский
7.2 ₽/слово
~1800 ₽/страница
с русского на индонезийский
русским переводчиком
7.3 ₽/слово
~1825 ₽/страница
с русского на индонезийский
носителем языка
$0.15/слово
~$40/страница
Исландский
с исландского на русский
16.5 ₽/слово
~4125 ₽/страница
с русского на исландский
русским переводчиком
24.2 ₽/слово
~6050 ₽/страница
с русского на исландский
носителем языка
€0.23/слово
~€60/страница
Киргизский
с киргизского на русский
3.5 ₽/слово
~875 ₽/страница
с русского на киргизский
русским переводчиком
3.5 ₽/слово
~875 ₽/страница
с русского на киргизский
носителем языка
$0.05/слово
~$10/страница
Корейский
с корейского на русский
5.3 ₽/слово
~1325 ₽/страница
с русского на корейский
русским переводчиком
6.6 ₽/слово
~1650 ₽/страница
с русского на корейский
носителем языка
$0.23/слово
~$60/страница
Кхмерский
с кхмерского на русский
6.6 ₽/слово
~1650 ₽/страница
с русского на кхмерский
русским переводчиком
8.8 ₽/слово
~2200 ₽/страница
с русского на кхмерский
носителем языка
$0.13/слово
~$30/страница
Латышский
с латышского на русский
4 ₽/слово
~1000 ₽/страница
с русского на латышский
русским переводчиком
4.5 ₽/слово
~1125 ₽/страница
с русского на латышский
носителем языка
$0.12/слово
~$30/страница
Литовский
с литовского на русский
4 ₽/слово
~1000 ₽/страница
с русского на литовский
русским переводчиком
4.6 ₽/слово
~1150 ₽/страница
с русского на литовский
носителем языка
€0.1/слово
~€30/страница
Македонский
с македонского на русский
4.3 ₽/слово
~1075 ₽/страница
с русского на македонский
русским переводчиком
4.3 ₽/слово
~1075 ₽/страница
с русского на македонский
носителем языка
€0.06/слово
~€20/страница
Малайский
с малайского на русский
7.2 ₽/слово
~1800 ₽/страница
с русского на малайский
русским переводчиком
7.3 ₽/слово
~1825 ₽/страница
с русского на малайский
носителем языка
$0.15/слово
~$40/страница
Маратхи
с маратхи на русский
15.4 ₽/слово
~3850 ₽/страница
с русского на маратхи
русским переводчиком
15.4 ₽/слово
~3850 ₽/страница
с русского на маратхи
носителем языка
$0.15/слово
~$40/страница
Молдавский
с молдавского на русский
3.3 ₽/слово
~825 ₽/страница
с русского на молдавский
русским переводчиком
3.5 ₽/слово
~875 ₽/страница
с русского на молдавский
носителем языка
€0.04/слово
~€10/страница
Монгольский
с монгольского на русский
5 ₽/слово
~1250 ₽/страница
с русского на монгольский
русским переводчиком
5.5 ₽/слово
~1375 ₽/страница
с русского на монгольский
носителем языка
$0.15/слово
~$40/страница
Нидерландский
с нидерландского на русский
4.1 ₽/слово
~1025 ₽/страница
с русского на нидерландский
русским переводчиком
4.1 ₽/слово
~1025 ₽/страница
с русского на нидерландский
носителем языка
€0.15/слово
~€40/страница
Норвежский
с норвежского на русский
5.9 ₽/слово
~1475 ₽/страница
с русского на норвежский
русским переводчиком
5.9 ₽/слово
~1475 ₽/страница
с русского на норвежский
носителем языка
€0.31/слово
~€80/страница
Персидский
с персидского на русский
7.2 ₽/слово
~1800 ₽/страница
с русского на персидский
русским переводчиком
7.7 ₽/слово
~1925 ₽/страница
с русского на персидский
носителем языка
$0.11/слово
~$30/страница
Польский
с польского на русский
4.1 ₽/слово
~1025 ₽/страница
с русского на польский
русским переводчиком
4.6 ₽/слово
~1150 ₽/страница
с русского на польский
носителем языка
€0.16/слово
~€40/страница
Пушту
с пушту на русский
7.2 ₽/слово
~1800 ₽/страница
с русского на пушту
русским переводчиком
7.7 ₽/слово
~1925 ₽/страница
с русского на пушту
носителем языка
$0.11/слово
~$30/страница
Румынский
с румынского на русский
3.3 ₽/слово
~825 ₽/страница
с русского на румынский
русским переводчиком
3.5 ₽/слово
~875 ₽/страница
с русского на румынский
носителем языка
€0.04/слово
~€10/страница
Сербский
с сербского на русский
3.6 ₽/слово
~900 ₽/страница
с русского на сербский
русским переводчиком
4 ₽/слово
~1000 ₽/страница
с русского на сербский
носителем языка
€0.05/слово
~€10/страница
Словацкий
с словацкого на русский
4.2 ₽/слово
~1050 ₽/страница
с русского на словацкий
русским переводчиком
5 ₽/слово
~1250 ₽/страница
с русского на словацкий
носителем языка
€0.1/слово
~€30/страница
Словенский
с словенского на русский
3.7 ₽/слово
~925 ₽/страница
с русского на словенский
русским переводчиком
4.3 ₽/слово
~1075 ₽/страница
с русского на словенский
носителем языка
€0.12/слово
~€30/страница
Таджикский
с таджикского на русский
3.5 ₽/слово
~875 ₽/страница
с русского на таджикский
русским переводчиком
3.9 ₽/слово
~975 ₽/страница
с русского на таджикский
носителем языка
$0.05/слово
~$10/страница
Тайский
с тайского на русский
6.5 ₽/слово
~1625 ₽/страница
с русского на тайский
русским переводчиком
7.4 ₽/слово
~1850 ₽/страница
с русского на тайский
носителем языка
$0.13/слово
~$30/страница
Туркменский
с туркменского на русский
4.4 ₽/слово
~1100 ₽/страница
с русского на туркменский
русским переводчиком
4.4 ₽/слово
~1100 ₽/страница
с русского на туркменский
носителем языка
$0.1/слово
~$30/страница
Урду
с урду на русский
7.2 ₽/слово
~1800 ₽/страница
с русского на урду
русским переводчиком
7.7 ₽/слово
~1925 ₽/страница
с русского на урду
носителем языка
$0.11/слово
~$30/страница
Финский
с финского на русский
6.6 ₽/слово
~1650 ₽/страница
с русского на финский
русским переводчиком
6.6 ₽/слово
~1650 ₽/страница
с русского на финский
носителем языка
€0.16/слово
~€40/страница
Хинди
с хинди на русский
7.2 ₽/слово
~1800 ₽/страница
с русского на хинди
русским переводчиком
7.7 ₽/слово
~1925 ₽/страница
с русского на хинди
носителем языка
$0.11/слово
~$30/страница
Хорватский
с хорватского на русский
3.6 ₽/слово
~900 ₽/страница
с русского на хорватский
русским переводчиком
4 ₽/слово
~1000 ₽/страница
с русского на хорватский
носителем языка
€0.1/слово
~€30/страница
Черногорский
с черногорского на русский
3.5 ₽/слово
~875 ₽/страница
с русского на черногорский
русским переводчиком
4 ₽/слово
~1000 ₽/страница
с русского на черногорский
носителем языка
€0.1/слово
~€30/страница
Чешский
с чешского на русский
4.2 ₽/слово
~1050 ₽/страница
с русского на чешский
русским переводчиком
5 ₽/слово
~1250 ₽/страница
с русского на чешский
носителем языка
€0.1/слово
~€30/страница
Шведский
с шведского на русский
4.4 ₽/слово
~1100 ₽/страница
с русского на шведский
русским переводчиком
4.6 ₽/слово
~1150 ₽/страница
с русского на шведский
носителем языка
€0.19/слово
~€50/страница
Эстонский
с эстонского на русский
4.5 ₽/слово
~1125 ₽/страница
с русского на эстонский
русским переводчиком
8.6 ₽/слово
~2150 ₽/страница
с русского на эстонский
носителем языка
€0.15/слово
~€40/страница
Японский
с японского на русский
5 ₽/слово
~1250 ₽/страница
с русского на японский
русским переводчиком
5.3 ₽/слово
~1325 ₽/страница
с русского на японский
носителем языка
$0.2/слово
~$50/страница

Подберем исполнителей под тему книги и стиль автора

Проанализируем материал, определим тематику и найдем подходящих переводчика и редактора. При подборе исполнителей учитываем:

  • опыт работы с художественными или публицистическими текстами;
  • дополнительное образование или опыт в представленной тематике (ветеринарной, экономической или другой);
  • навыки работы с авторским стилем;
  • общую статистику по переводам;
  • рейтинг, выставленный редакторами.

У нас есть отдельная страница с нюансами и кейсами перевода медицинских книг

Над переводом книги, несмотря на объем, работает только один переводчик для сохранения единого стиля текста. Без редакторской вычитки не обойтись, ведь один человек может совершить ошибку и не заметить. Конечно, если у вас есть договоренности с определенным редактором или издателем, то от вычитки можно отказаться.
автора цитаты Виктория Черняева - фото
Виктория Черняева
менеджер, переводчик

Как подбираем исполнителей, если книгу нужно перевести на русский?

У нас собрана большая база русскоязычных исполнителей. С ее помощью мы подберем переводчиков, которые успешно переведут и адаптируют текст под родной язык.

Расскажу, как мы переводили объемную ветеринарную книгу на 387 602 слова с английского на русский. Сначала выбрали переводчика: предоставили трем специалистам фрагмент текста, после чего клиент выбрал того, чей перевод понравился больше. Далее работа была разделена на 3 этапа: перевод, редактура и корректура. Исполнитель переводил часть книги и передавал результат редактору. Также каждую переведенную часть отправляли на проверку клиенту, после чего вносили правки, если они поступали. А грамотно перевести термины и одни и те же формулировки в книге помогал заранее согласованный глоссарий. На последнем этапе корректор проверил готовый перевод всей книги.

Весь процесс занял три года. Объясню, почему. Перевод книги — трудоемкий процесс. Он включает в себя временные затраты на редактуру, чтобы ваша книга была доступна для аудитории на другом языке, согласование стилистики, терминов, коммуникацию переводчика, редактора и клиента. Наш заказчик понимал это и не торопил с переводом.

автора цитаты Екатерина Гайдадым - фото

Как подбираем исполнителей, если книгу нужно перевести на иностранный язык?

Если книгу нужно перевести с русского на иностранный, на выбор доступно три схемы работы: с привлечением носителя языка и без. Если не знаете, какой вариант выбрать, мы поможем.

Русскоязычные переводчик и редактор

Бюджетный вариант, который не гарантирует полной аутентичности звучания перевода на иностранном языке. Перевод будет выполнен грамотно, но из-за культурных различий возможны незначительные смысловые огрехи.

К нам обратился клиент за переводом фантастического романа на английский. Первостепенной задачей был подбор переводчика и редактора, которые переведут художественное произведение на таком уровне, чтобы оно смогло отправиться к иностранным читателям. Предложили два варианта: с подключением носителей и русскоязычных специалистов. Первый вариант для клиента был слишком дорогой. Поэтому договорились, что русскоязычные переводчик и редактор выполнят тестовое задание, после чего автор скажет о готовности заказать перевод всей книги. Тестовый перевод понравился клиенту, и мы были подключены для перевода романа.
автора цитаты Екатерина Гайдадым - фото

Переводчик-носитель и русскоязычный редактор

Оптимальный вариант по соотношению цены и качества. Носитель языка сделает текст легким для восприятия широкой аудиторией, а редактор не допустит искажения изначального смысла текста.

В течение года к нам обращался автор умных сказок для детей за переводом небольших рассказов на 500-700 слов. На этапе подбора переводчиков мы предлагали различные варианты: перевод и редактура носителями, перевод и редактура русскоязычными исполнителями и так далее. Но тут стоит пояснить, что услуги даже одного носителя иностранного языка стоят дорого, а двух носителей (переводчик и редактор) — совсем неподъёмно. К тому же объем текстов был не таким большим, чтобы привлекать несколько носителей.

Именно поэтому договорились, что к переводу будет подключена пара в виде переводчика-носителя (американца) и русскоязычного редактора. Выполненный таким образом перевод будет звучать для детской англоязычной аудитории так, будто изначально был написан на родном языке, а редактор не допустит ошибок и искажения смысла.

автора цитаты Наталья Анкудинова - фото
Наталья Анкудинова
менеджер, редактор

Клиент прислал подготовленный к переводу рассказ в виде таблицы с текстом и номерами страниц, к которым он относится. Перевод оформили так же, чтобы его было удобно сравнивать с исходником.

Оригинал детского рассказа на русском
Оригинал детского рассказа на русском
Перевод детского рассказа на английский
Перевод детского рассказа на английский

Переводчик и редактор носители языка

Самый дорогой вариант. Звучание перевода будет максимально привычно иностранному читателю, будто бы изначально и было написано на нужном языке.

Иногда мы подключаем и переводчика, и редактора — носителей языка для перевода книг на редкий язык по типу арабского или хинди. Назначения таковы лишь потому, что носителей-переводчиков и редакторов таких языков больше, чем русскоязычных.
автора цитаты Екатерина Царёва - фото
Екатерина Царёва
менеджер, переводчик

Четко организуем процесс перевода

Перевод книг организуем по отлаженной схеме:

  1. Еще перед началом работы согласуем с вами глоссарий терминов.
  2. Разобьем исходник на сегменты (по главам и разделам) и отправим выбранному переводчику.
  3. Перевод каждого сегмента отправим на проверку редактору и вам: сможете оставлять комментарии и вносить правки.
  4. В конце выполним финальную вычитку всего текста, оформим перевод и отправим вам. Если при прочтении финальной версии у вас появятся правки — внесем.

Как работаем с глоссарием?

Глоссарий позволяет учесть ваши требования и пожелания к переводу, а также перевести одни и те же термины, имена, названия одинаково во всей книге.

Кстати! Если у вас уже есть глоссарий, будем использовать его. Если в издании есть список терминологии, возьмем его в качестве основы для глоссария: переведем и согласуем с вами. Но если ничего подобного нет, составим глоссарий самостоятельно.
В конце ветеринарной книги, которая поступила на перевод, был индекс (алфавитный указатель со списком всех терминов). Именно он и послужил глоссарием. Мы выполнили перевод всех терминов, а редактор со стороны клиента вносил в них правки в процессе работы (они выделены желтым). При работе над новой главой наш переводчик учитывал терминологический указатель и исправления, которые были утверждены клиентом.
автора цитаты Андрей Гук - фото
Андрей Гук
менеджер, переводчик, разработчик
Фрагмент глоссария
Фрагмент глоссария из ветеринарной книги

Оформим с учетом ваших пожеланий

Если пришлете исходник в редактируемом формате, будем работать прямо в нем. Если исходник нередактируемый, предложим два варианта оформления: упрощенное и один в один с оригиналом.

Важно! Можем оформить перевод один в один с оригиналом, но услуги типографии не оказываем.
Некоторые элементы структуры книги надо локализовать. Например, если мы переводим справочник с алфавитным указателем терминов, нужно обязательно расположить по алфавиту и перевод. Для этого приходится перерабатывать весь раздел полностью. Кроме того, объем исходного текста и перевода может отличаться. Например, если переводить с английского, русская версия получится примерно на 20-25% длиннее. Отсюда следует, что при верстке в тексте нужно переопределить ссылки, номера страниц и прочие элементы, которые привязаны к конкретной странице.
Ксения Плотникова
внештатный редактор бюро переводов

Упрощенное оформление

Предоставим перевод в текстовом документе с приближенным к оригинальному форматированием текста. Но иллюстрации, графики и красивое графическое оформление упраздним.

Приведем в пример книгу "Основы ветеринарной офтальмологии", перевод которой оформили упрощенно по просьбе клиента:

  • Опустили красивое оформление и изображения, указав их месторасположение.
  • На рисунках был текст, который перевели и оформили в виде таблицы соответствий. Так будет удобнее ориентироваться и сопоставлять данные.
  • Выделили заголовки жирным, подобрали похожий шрифт.
  • Воссоздали маркированный список.

При переводе увеличился объем текста, поэтому часть информации была перенесена на другую страницу. При упрощенном оформлении это не критично.

Получили книгу на английском
Страница из ветеринарной книги
Оформили перевод книги на русский в виде текстового документа
Страница из книги перевод

Оформление один в один с оригиналом

Перевод по оформлению будет максимально близким к исходному варианту. К сожалению, у нас пока нет примеров. Поэтому просто расскажем, что сделаем при оформлении один в один с оригиналом:

Часто задаваемые вопросы, тема — перевод книги

Сколько слов у меня на странице? И как вы все-таки считаете: по словам или по страницам?

Если ваш документ в формате Microsoft Word, можете увидеть количество слов в нижней информационной строке (если в нем нет нередактируемых изображений с текстом, требующим перевода). Или воспользуйтесь одним из способов подсчета из нашего руководства. Но лучше поручите это нам. Чтобы наглядно продемонстрировать, насколько разным может быть количество слов на странице, мы загрузили для вас несколько отрывков из договоров.

Пример текста, в котором 150 слов
Пример текста, в котором 200 слов
Пример текста, в котором 320 слов
Пример текста, в котором 650 слов

В наших таблицах с ценами указана стоимость перевода за слово и за страницу. Здесь имеется в виду "переводческая" страница, которая насчитывает 250 слов. Мы предпочитаем рассчитывать стоимость, исходя из количества слов, но если страница кажется вам более удобной единицей расчета — мы не против.

Есть ли у вас скидки?

Да, наша компания предоставляет скидки на письменный и устный перевод, также готовы предложить скидку постоянным клиентам или специальные цены для больших заказов.

Скидки на письменный перевод

Личные шаблонные документы

Если нужно перевести большой объем личных шаблонных документов (к таким относятся паспорта, документы об образовании, справки, свидетельства и так далее), то скидка зависит от суммы заказа:

  • от 15 000 до 200 000 рублей — скидка от 3 до 10%;
  • от 200 000 рублей — индивидуальные условия.

Нешаблонные документы

Если нужно перевести большой объем нешаблонных документов (к таким относятся брошюры, каталоги, научные статьи, инструкции и так далее), то скидка зависит от суммы количества слов в исходниках:

  • от 10 000 до 80 000 слов русскоязычным переводчиком — скидка от 2 000 до 10 000 рублей;
  • от 5 000 до 40 000 слов носителем языка — скидка от 2 000 до 10 000 рублей.

На перевод нескольких однотипных нешаблонных документов или повторяющихся фрагментов в тексте предоставим скидку. Ее размер определяется количеством выявленных повторов в исходнике. На перевод шаблонных документов цена фиксированная.

Вот пара примеров однотипных нешаблонных документов:

  • кипрские свидетельства о регистрации, в которых поменялась только дата;
  • два одинаковых объяснительных письма в консульство от разных заявителей, отличающиеся только именами.

Скидки на устный перевод

В случае с устным переводом можем рассмотреть предоставление скидки при длительной работе. Каждый случай рассматривается индивидуально.

Скидки постоянным клиентам

Мы разработали специальную программу лояльности для постоянных клиентов. Участие в ней позволяет получить постоянную скидку в размере 5% на услуги перевода во всех последующих заказах. Условия участия и суть программы сообщаются клиентам при повторном обращении.

Я бы хотел как-то контролировать процесс перевода. Так можно?

Да. Мы можем сдавать перевод поэтапно и отчитываться о проценте его выполнения. Также можем заранее согласовать с вами глоссарий (за отдельную плату).

А если перевод мне не понравится?

Перевод — это продукт умственного труда, поэтому мы не можем гарантировать полное отсутствие ошибок, хотя и стремимся к этому изо всех сил. Если наш переводчик не справится или допустит ошибки, мы предложим доработку текста или компенсацию. В случае, когда перевод нельзя назвать однозначно плохим, мы проведем тщательный анализ и поясним каждое замечание.

Мы уже писали подробнее о том, что делаем, если клиенту не нравится перевод.

А вы можете проверить чужой перевод?

Да, можем проверить чужой перевод, кроме личных документов. Для них у нас подготовлены собственные шаблоны, поэтому такие документы быстрее перевести, чем проверять.

Перевод других файлов наши специалисты просмотрят и дадут краткий комментарий, а при необходимости — отредактируют. Если нужно проверить перевод на иностранный язык, можем подключить носителя языка.

Важно! Обратите внимание, что перевод на проверку должен быть хорошего качества (перевод, выполненный с помощью онлайн-переводчиков не принимаем) и в редактируемом формате с хорошим оформлением, в котором ничего не съезжает.
Можно ли оплатить заказ от юрлица?

Да, юридическим лицам выставляем счет (без НДС, так как работаем по УСН — упрощенной системе налогооблажения). По окончании работ предоставляем акт.

Для формирования счета понадобятся реквизиты вашей компании в редактируемом виде. А для быстрого подтверждения заказа — копия платежного поручения.

Посмотреть все вопросы и ответы