Выполним и оформим перевод военного билета для любых целей. Внимательно переведем и перенесем имена, номера, должности и звания. В стоимость включена работа с рукописным текстом и расшифровка печатей и штампов. Если требуется, оперативно заверим нотариально или печатью нашего бюро.

Заказать перевод


Сколько стоит перевод

Для российского военного билета стоимость перевода рассчитываем по фиксированному тарифу за разворот. Если такой документ встречается на иностранном языке, расчет будет по количеству слов. В стоимость уже включена расшифровка печатей, штампов и рукописного текста. Вы можете рассчитать стоимость самостоятельно или отправить заявку на перевод с прикрепленным документом и узнать стоимость в течение часа.

Важно! В таблице указаны цены на перевод двух и более разворотов. Если требуется перевести только 1 разворот, применяем тариф минимального заказа.
Обратите внимание: минимальный заказ — 1000 руб. Поэтому, если вы планируете перевести несколько небольших документов, лучше оформить их одним заказом.

Военный билет (1 разворот)

Иностранный язык перевод с русского перевод на русский
Азербайджанский 700 ₽ по количеству слов (3.6 ₽/слово)
Албанский 800 ₽ по количеству слов (3.5 ₽/слово)
Английский 300 ₽ по количеству слов (3.2 ₽/слово)
Арабский 1000 ₽ по количеству слов (5.5 ₽/слово)
Армянский 600 ₽ 400 ₽
Белорусский 400 ₽ 400 ₽
Бенгальский 700 ₽ по количеству слов (5.2 ₽/слово)
Болгарский 600 ₽ по количеству слов (3 ₽/слово)
Боснийский 700 ₽ по количеству слов (3.3 ₽/слово)
Венгерский 1400 ₽ по количеству слов (5 ₽/слово)
Вьетнамский 700 ₽ по количеству слов (5.5 ₽/слово)
Греческий 1100 ₽ по количеству слов (5.6 ₽/слово)
Грузинский 500 ₽ 400 ₽
Дари 900 ₽ по количеству слов (6.5 ₽/слово)
Датский 900 ₽ по количеству слов (4.3 ₽/слово)
Иврит 1100 ₽ по количеству слов (8.4 ₽/слово)
Индонезийский 800 ₽ по количеству слов (6.5 ₽/слово)
Исландский 4100 ₽ по количеству слов (15 ₽/слово)
Испанский 600 ₽ по количеству слов (3.5 ₽/слово)
Итальянский 600 ₽ по количеству слов (3.5 ₽/слово)
Казахский 600 ₽ по количеству слов (3.2 ₽/слово)
Киргизский 600 ₽ по количеству слов (3.2 ₽/слово)
Китайский 800 ₽ по количеству слов (4.5 ₽/слово)
Корейский 1100 ₽ по количеству слов (4.8 ₽/слово)
Кхмерский 1000 ₽ по количеству слов (6 ₽/слово)
Латышский 800 ₽ по количеству слов (3.6 ₽/слово)
Литовский 800 ₽ по количеству слов (3.6 ₽/слово)
Македонский 700 ₽ по количеству слов (3.9 ₽/слово)
Малайский 800 ₽ по количеству слов (6.5 ₽/слово)
Маратхи 1800 ₽ по количеству слов (14 ₽/слово)
Молдавский 500 ₽ 400 ₽
Монгольский 900 ₽ по количеству слов (4.5 ₽/слово)
Немецкий 400 ₽ по количеству слов (3.2 ₽/слово)
Нидерландский 700 ₽ по количеству слов (3.7 ₽/слово)
Норвежский 1000 ₽ по количеству слов (5.4 ₽/слово)
Персидский 1300 ₽ по количеству слов (6.5 ₽/слово)
Польский 800 ₽ по количеству слов (3.7 ₽/слово)
Португальский 700 ₽ по количеству слов (4.2 ₽/слово)
Пушту 900 ₽ по количеству слов (6.5 ₽/слово)
Румынский 500 ₽ 400 ₽
Сербский 700 ₽ по количеству слов (3.3 ₽/слово)
Словацкий 800 ₽ по количеству слов (3.8 ₽/слово)
Словенский 700 ₽ по количеству слов (3.4 ₽/слово)
Таджикский 700 ₽ по количеству слов (3.2 ₽/слово)
Тайский 800 ₽ по количеству слов (5.9 ₽/слово)
Турецкий 800 ₽ по количеству слов (4.3 ₽/слово)
Туркменский 800 ₽ по количеству слов (4 ₽/слово)
Узбекский 700 ₽ по количеству слов (3.2 ₽/слово)
Украинский 400 ₽ 400 ₽
Урду 900 ₽ по количеству слов (6.5 ₽/слово)
Финский 500 ₽ по количеству слов (3.66 ₽/слово)
Французский 500 ₽ по количеству слов (3.2 ₽/слово)
Хинди 900 ₽ по количеству слов (6.5 ₽/слово)
Хорватский 700 ₽ по количеству слов (3.3 ₽/слово)
Черногорский 700 ₽ по количеству слов (3.2 ₽/слово)
Чешский 700 ₽ по количеству слов (3.8 ₽/слово)
Шведский 800 ₽ по количеству слов (4 ₽/слово)
Эстонский 700 ₽ по количеству слов (3.608 ₽/слово)
Японский 600 ₽ по количеству слов (4.5 ₽/слово)

Несколько переводов заверим со скидкой

Перевод военного билета можно заверить нотариально или печатью бюро. Если заверяете больше одного перевода, сделаем скидку.

Уточните, какой вид заверения требуется. Например, если военный билет переводят для визы, часто заверяют просто печатью бюро.
Заверение Стоимость за документ
Нотариальное
1100 рублей
800 рублей со скидкой
Печатью бюро переводов
живая подпись и печать
100 рублей
50 рублей со скидкой
Печатью бюро переводов
факсимильные печать и подпись
50 рублей
25 рублей со скидкой
Скидка на заверение действует на второй и последующие документы в составе одного заказа. Пример: если вам нужно заверить печатью бюро 3 документа, электронная версия заверения будет стоить 50 + 25 + 25, то есть 100 рублей всего.

Как будет выглядеть нотариально заверенный перевод военного билета

Военные билеты, которые поступают нам на перевод, часто представлены в виде книжечки. Понятно, что её мы не воссоздаем. Но перевод оформляем так, чтобы его было удобно сравнивать с оригиналом.

Каждый разворот военного билета оформляем в виде таблицы, сохраняя форматирование текста. А при заверении печатью нотариуса выполняем еще ряд действий:

  1. Сшиваем перевод военного билета с нотариально заверенной ксерокопией оригинального документа, если этого требует организация, которая запрашивает перевод.
  2. Указываем, с какого языка и на какой выполнен перевод.
  3. Указываем конец перевода.
Начало перевода военного билета на английский
перевод военного билета нотариально заверенный, страница 1
Конец перевода военного билета на английский
перевод военного билета нотариально заверенный, страница 2
  1. Переводчик оставляет надпись, подтверждающую, что перевод полный и точный.
  2. Нотариус заверяет перевод, ставит печати и подписи.
Подпись переводчика
перевод военного билета нотариально заверенный, страница 3
Заверение нотариуса
перевод военного билета нотариально заверенный, страница 4

Как будет выглядеть перевод военного билета, заверенного печатью бюро

Так же как и при заверении печатью нотариуса, перевод военного билета оформляется близко к оригиналу: развороты представляем в виде таблиц, а форматирование текста повторяем. Но при заверении печатью бюро ещё добавляются:

  1. Приписка о языках перевода.
  2. Печать бюро и подпись генерального директора компании на каждой странице, если этого требует сторона, запрашивающая документы.
  3. Приписка о конце перевода, информация о бюро.
Начало перевода
перевод военного билета с русского на английский с печатью бюро, начало перевода
Конец перевода
перевод военного билета с русского на английский с печатью бюро, конец перевода

Проследим за точностью данных

При переводе военного билета переводчик и редактор заострят внимание на следующих моментах:

  • имена, номера, даты и кодовые обозначения транслитерируем, переносим и внимательно перепроверим;
  • аббревиатуры и сокращения разберем и поясним в переводе;
  • звания как можно точнее адаптируем под ранговую систему целевой страны;
  • для подписей укажем наличие и расположение относительно оригинала.

Со званиями не так все просто. Некоторые придерживаются мнения о необходимости аналогичных понятий языка перевода. Но системы званий настолько различаются, что установить точное соответствие часто невозможно. И если с майором или лейтенантом все понятно (в английском языке есть прямые эквиваленты), то с капитаном 1/2/3 ранга не все очевидно.

Согласно учебнику по военному переводу, основная ошибка при переводе воинских званий заключается в стремлении найти буквальное соответствие иностранному термину в российской военной действительности. Но в большинстве случаев невозможно соотнести воинские звания и конфронтировать термины. Так, например, нарукавные знаки различий у commodor соответствуют капитану 1 ранга, однако звания commodor "по табелю о рангах"; соответствует званию brigadier general бригадный генерал и поэтому не переводится как капитан 1 ранга. В то же время капитан 1 ранга нельзя переводить ни званием commodor, ни званием captain, так как советские/российские звания капитан 1, 2, 3 ранга полностью не соответствуют званиям captain, commander, lieutenant-commander и поэтому переводятся как captain 1st rank, captain 2d rank, cap-tain 3d rank.

автора цитаты Инга Власихина - фото
Инга Власихина
переводчик, редактор

Если возможно, расшифруем и переведем

С печатным текстом все ясно: если исходник хорошего качества (не затерт или испорчен), все будет переведено. И рукописный текст, а также печати и штампы расшифруем и переведём, если все хорошо видно.

На практике это выглядит так:

  1. Переводчик сделает все возможное, чтобы разобрать и перевести рукописный текст. Если текст совсем не видно, ставится пометка *неразборчиво*.
  2. В переводе отмечается местоположение печатей и штампов. Если текст на печатях читается, переводчик его тоже переведёт
Пример печати, не поддающейся переводу. В таком случае укажем место и поставим пометку *неразборчиво*.
пример неразборчивой печати

Часто задаваемые вопросы, тема — перевод военного билета

Можно ли оплатить заказ удаленно, не приезжая в офис?

Да, мы предлагаем несколько способов удаленной оплаты:

  • Банковской картой (оплата на карту через специальную онлайн-форму, переводом на карту Сбербанк).
  • Посредством электронных платежных систем: WebMoney, Яндекс.Деньги, PayPal.
  • Для юридических лиц доступен перевод на расчетный счет.
Мне нужно перевести всего несколько страниц документа. Возможно ли это?

Да, мы можем перевести только нужные страницы.

Если вы заказываете перевод с заверением, есть два ограничения:

  • Если перевод нотариальный, нужно обязательно приложить и перевести ту страницу, которая содержит основные сведения о документе или его владельце: название документа, дату выдачи и ФИО/компанию.
  • Если делаем выборочный перевод, но сшиваем его со всеми страницами оригинала (а не только с теми, которые были переведены), в переводе должно быть указано, что он частичный. Номера переведенных страниц отметим.

Какие именно страницы выбрать для перевода, рекомендуем уточнить у принимающего учреждения.

Есть ли у вашего бюро лицензия? Как я пойму, что у вас есть право делать переводы?

В России переводчикам и бюро переводов не выдаются лицензии. Поэтому перевод не считается официальным до тех пор, пока он не будет заверен нотариусом. Нотариусы могут заверить перевод, только если они зарегистрировали переводчика в своем реестре (по номеру диплома). Поэтому единственный документ, который требуется переводчику для работы, – переводческий диплом. Дипломы у наших переводчиков есть.

Какую печать лучше поставить: вашу или нотариуса?

Это лучше узнать в учреждении, куда вы собираетесь подавать перевод. Обычно это указано в требованиях к переводу. Если ничего не указано, перевод можно не заверять или заверить печатью бюро (если хотите подстраховаться).

Конечно, если вы хотите подстраховаться, следует делать все по максимуму: нотариальный перевод, сшитый с нотариальной копией оригинала. Но чтобы избежать лишних процедур и дополнительных затрат, рекомендуем все же получить точный ответ на вопрос о заверении у принимающей стороны.

Посмотреть все вопросы и ответы