Перевод медицинской справки всегда осложнен наличием рукописного текста, разнообразных сокращений (в частности, на латыни) и не всегда разборчивых печатей. Но через наших переводчиков прошло множество таких документов, и мы с радостью возьмемся за перевод и вашей справки.

Заказать перевод


Сколько стоит перевод

Если ваша медицинская справка занимает 1 страницу, применяется фиксированный тариф. В остальных случаях стоимость перевода рассчитывается по количеству слов.

Обратите внимание: минимальный заказ — 1000 руб. Поэтому, если вы планируете перевести несколько небольших документов, лучше оформить их одним заказом.

Медицинская справка на 1 странице

Иностранный язык перевод с русского перевод на русский
Азербайджанский 1300 ₽ 1200 ₽
Албанский 1500 ₽ 1200 ₽
Английский 1000 ₽ 1000 ₽
Арабский 1700 ₽ 1800 ₽
Армянский 1300 ₽ 1100 ₽
Белорусский 1100 ₽ 900 ₽
Бенгальский 1900 ₽ 1700 ₽
Болгарский 1000 ₽ 1000 ₽
Боснийский 1200 ₽ 1100 ₽
Венгерский 2500 ₽ 1700 ₽
Вьетнамский 1900 ₽ 1800 ₽
Греческий 1900 ₽ 1800 ₽
Грузинский 1100 ₽ 1100 ₽
Дари 2400 ₽ 2100 ₽
Датский 1700 ₽ 1400 ₽
Иврит 2000 ₽ 2800 ₽
Индонезийский 2300 ₽ 2100 ₽
Исландский 7300 ₽ 5000 ₽
Испанский 1100 ₽ 1100 ₽
Итальянский 1100 ₽ 1100 ₽
Казахский 1100 ₽ 1100 ₽
Киргизский 1100 ₽ 1100 ₽
Китайский 1400 ₽ 1400 ₽
Корейский 2000 ₽ 1600 ₽
Кхмерский 2800 ₽ 2000 ₽
Латышский 1400 ₽ 1200 ₽
Литовский 1400 ₽ 1200 ₽
Македонский 1300 ₽ 1300 ₽
Малайский 2300 ₽ 2100 ₽
Маратхи 4800 ₽ 4600 ₽
Молдавский 1100 ₽ 1000 ₽
Монгольский 1700 ₽ 1500 ₽
Немецкий 1100 ₽ 1000 ₽
Нидерландский 1200 ₽ 1200 ₽
Норвежский 1800 ₽ 1800 ₽
Персидский 2300 ₽ 2100 ₽
Польский 1400 ₽ 1200 ₽
Португальский 1300 ₽ 1300 ₽
Пушту 2400 ₽ 2100 ₽
Румынский 1100 ₽ 1000 ₽
Сербский 1200 ₽ 1100 ₽
Словацкий 1500 ₽ 1300 ₽
Словенский 1300 ₽ 1100 ₽
Таджикский 1200 ₽ 1100 ₽
Тайский 2300 ₽ 1900 ₽
Турецкий 1400 ₽ 1400 ₽
Туркменский 1300 ₽ 1300 ₽
Узбекский 1200 ₽ 1100 ₽
Украинский 1100 ₽ 900 ₽
Урду 2400 ₽ 2100 ₽
Финский 2100 ₽ 2000 ₽
Французский 1100 ₽ 1000 ₽
Хинди 2400 ₽ 2100 ₽
Хорватский 1200 ₽ 1100 ₽
Черногорский 1200 ₽ 1100 ₽
Чешский 1600 ₽ 1300 ₽
Шведский 1400 ₽ 1300 ₽
Эстонский 1500 ₽ 1200 ₽
Японский 1700 ₽ 1500 ₽

Заверим перевод справки со скидкой, если документов несколько

Переведенную медицинскую справку можно заверить нотариально или печатью бюро. Если у вас несколько документов, заверение будет дешевле.

Внимание! Заверенный перевод нужен не всегда. Обязательно уточните в учреждении, запрашивающем перевод справки, требуется ли какое-то заверение. Возможно, достаточно просто перевода.
Заверение Стоимость за документ
Нотариальное
1100 рублей
800 рублей со скидкой
Печатью бюро переводов
живая подпись и печать
100 рублей
50 рублей со скидкой
Печатью бюро переводов
факсимильные печать и подпись
50 рублей
25 рублей со скидкой
Скидка на заверение действует на второй и последующие документы в составе одного заказа. Пример: если вам нужно заверить печатью бюро 3 документа, электронная версия заверения будет стоить 50 + 25 + 25, то есть 100 рублей всего.

К сожалению, примера перевода нотариально заверенной медицинской справки пока нет.Поэтому покажем пример перевода только с печатью бюро.

Как будет выглядеть перевод медицинской справки с печатью бюро

Оформили перевод справки близко к оригиналу: сохранили расположение текста, оформление данных в виде таблиц и так далее. При заверении печатью бюро сделали следующее:

  1. Указали, с какого языка и на какой выполнен перевод.
  2. Поставили печать бюро на каждой странице, так как это было прописано в требованиях учреждения, запрашивающего перевод.
  3. Указали конец перевода на английском языке, оставили данные компании.
  4. Поставили печать и подпись генерального директора на последнем листе.
Перевод медицинской справки с русского на английский (страница 1)
перевод медицинской справки с русского языка на французский, заверенной печатью бюро, стр 1
Перевод медицинской справки с русского на английский (страница 2)
перевод медицинской справки с русского языка на французский, заверенной печатью бюро, стр 2

Назначим переводчика, уже переводившего медицинские справки

Даже для перевода справок мы привлекаем переводчиков, специализирующихся на медицине.

Может показаться, что медицинская справка не такой уж и сложный документ (как результаты обследования, например). Это не так. Справка может содержать медицинские термины на латыни, неразборчивый рукописный текст и аббревиатуры, расшифровывать которые мы доверяем только переводчикам, подкованным в медицине.

Среди наших сотрудников есть переводчики, получившие дополнительную медицинскую специализацию. Более того, мы ведем статистику в нашей системе обработки заказов. Когда поступает новый заказ, и мне нужно назначить переводчика, система покажет, какой из подходящих переводчиков уже переводил медицинские справки и получил минимум замечаний от редактора. Так мы следим за тем, чтобы переводчики работали именно с теми тематиками, в которых наиболее сильны.
автора цитаты Александра Агафонова - фото

Разберем рукописный текст, печати и штампы

Мы переводим любые медицинские справки. Если скан хороший, с переводом текста проблем не возникнет.

Обилие печатей, штампов, рукописный текст — обычное дело для медицинской справки. Мы переводим абсолютно весь текст, если он хорошо различим.

Важно! В тех редких случаях, когда переводчику не удается разобрать текст (низкокачественная скан-копия, текст стерся и т.д.), в переводе ставится отметка "неразборчиво"
Справка с обилием рукописного текста, печатями и штампами
перевод медицинской справки с рукописным текстом (оригинал)
Перевод на английский выполнен, весь текст удалось разобрать
перевод медицинской справки с рукописным текстом (результат)

Часто задаваемые вопросы, тема — перевод медицинской справки

Какие документы считаются шаблонными?

Мы считаем документ шаблонным, если:

  • объем текстового содержания известен и несильно варьируется от документа к документу;
  • документ оформляется всегда одним образом.

На перевод таких документов у нас установлен фиксированный тариф. С ним можно ознакомиться в таблице расценок, выбрав нужный вам язык в каталоге.

Можно ли не приезжать в офис, а выслать вам сканы документов на почту?

Да, если перевод не требуется подшивать к оригиналам или к нотариально заверенным копиям оригиналов (уточните об этом в учреждении, запрашивающем перевод). Если что-то из этого требуется, нам понадобятся исходники. Также желательно подготовить сканы хорошего качества, в высоком разрешении, без посторонних предметов и пальцев в кадре. Так документ будет выглядеть презентабельнее и не смутит принимающую сторону.

Договор был заключен на мое имя. Может ли кто-то вместо меня забрать готовый перевод?

Готовый перевод может получить любое лицо. Для этого нужно либо назвать номер заказа, либо указать ФИО человека, оформившего заказ, и владельца документа, либо предъявить подписанный вами договор и подтверждение об оплате.

Насколько быстро вы переводите?

Сроки выполнения перевода зависят от многих факторов: типа текста, языка, тематики, сложности, оформления документа и так далее. Лучше всего, если над переводом работает 1 переводчик, но тогда скорость перевода обычно не превышает 2000 слов в день.

Также учитывайте, что работу переводчика проверяет редактор (он может обработать до 5 000 слов в рабочий день). Если перевод срочный или необходимо перевести сразу несколько документов, мы формируем команду переводчиков и можем значительно ускорить перевод без потери качества за счет использования переводческих технологий и грамотной работы редактора, время которого тоже следует учитывать.

Есть ли у вашего бюро лицензия? Как я пойму, что у вас есть право делать переводы?

В России переводчикам и бюро переводов не выдаются лицензии. Поэтому перевод не считается официальным до тех пор, пока он не будет заверен нотариусом. Нотариусы могут заверить перевод, только если они зарегистрировали переводчика в своем реестре (по номеру диплома). Поэтому единственный документ, который требуется переводчику для работы, – переводческий диплом. Дипломы у наших переводчиков есть.

Какую печать лучше поставить: вашу или нотариуса?

Это лучше узнать в учреждении, куда вы собираетесь подавать перевод. Обычно это указано в требованиях к переводу. Если ничего не указано, перевод можно не заверять или заверить печатью бюро (если хотите подстраховаться).

Конечно, если вы хотите подстраховаться, следует делать все по максимуму: нотариальный перевод, сшитый с нотариальной копией оригинала. Но чтобы избежать лишних процедур и дополнительных затрат, рекомендуем все же получить точный ответ на вопрос о заверении у принимающей стороны.

Вы спрашиваете у меня, к чему нужно подшить перевод. Что это значит и какой вариант выбрать?

Если перевод заверяется нотариально, обязательное условие — подшить его к исходному документу. Таким документом может быть оригинал, ксерокопия оригинала или нотариальная копия оригинала (последнее актуально, если копию можно заверить в стране выдачи документа).

Чтобы сделать правильный выбор, надежнее всего уточнить этот вопрос у принимающей стороны. Требования разнятся от учреждения к учреждению, поэтому мы не даем четких рекомендаций. Если у вас нет возможности самостоятельно выяснить этот момент, мы бы посоветовали перевод на иностранные языки подшивать к нотариальной копии документа, а перевод на русский — к оригиналу.

Также подумайте, нет ли в планах легализовать или апостилировать документ. Тогда следует сразу сшить перевод с нотариальной копией. К оригиналу нужно подшить, если планируете обращаться к нотариусу за нотариальными копиями с нашего перевода.

К заверению печатью бюро переводов нет таких жестких требований. Некоторые учреждения, особенно при онлайн подаче, могут принять перевод даже без подшивки к чему-либо при условии, что оригинал загружен отдельным файлом. Даже если вы ошибетесь с выбором, ненотариальный перевод можно легко и быстро перезаверить.

Посмотреть все вопросы и ответы