Подберем переводчика, знакомого с тематикой буклета. Если готовите документы для иностранной аудитории, предложим услуги носителя языка. При необходимости согласуем спорные моменты при переводе названий и описаний. Оформим упрощенно или один в один с оригиналом.
Стоимость перевода буклета зависит от оформления. Если его сохранять не нужно и перевод достаточно оформить в текстовом редакторе, посчитаем слова и применим тариф соответствующего языка. Если требуется сохранить оригинальное оформление, к тарифу языка прибавятся услуги верстки, стоимость которых зависит от сложности и формата исходников.
Если подаете на перевод несколько однотипных буклетов, выявим повторяющиеся фрагменты текста и сделаем скидку на их перевод до 60%.
Обратите внимание: минимальный заказ — 1000 ₽. Поэтому, если вы планируете перевести несколько небольших документов, лучше оформить их одним заказом.
Срок выполнения перевода буклета зависит от количества страниц в оригинале и дополнительных факторов:
загруженность бюро: в таблице указаны сроки при стандартной загрузке бюро: 1 день возможен, когда заказов мало, а в период повышенного спроса срок может быть даже увеличен;
тематика документа: на сложную тематику (например, медицинскую) может понадобиться больше времени;
сложность оформления: если нужно оформить перевод один в один с оригиналом, потребуется больше времени;
Оформляем перевод упрощенно или один в один с оригиналом. Если достаточно понять смысл содержимого, советуем первый вариант. Если планируете пустить буклет в печать - второй.
Упрощенное оформление
Включено в стоимость перевода;
элементы графики упраздним, перевод текста на них дадим в пояснении;
предоставим перевод в текстовом формате.
На примере перевод буклета на немецкий. Изображения упразднены, но основные элементы форматирования (списки, выделения жирным) сохранены с помощью базовых инструментов Word.
текст на графических элементах заменим на перевод;
предоставим перевод в формате .pdf, .jpg или любом другом.
Важно! Полноценная верстка стоит 100-300 рублей за страницу. Стоимость зависит от сложности оформления оригинального документа и качества "исходника". Подробнее о верстке "один в один"
На примере перевод оформлен точно так же как оригинал.
Оригинальный буклет на английском языке
Перевод на русский с сохранением оформления
Учтем тематику и подберем подходящего переводчика
Подберем переводчика, который разбирается в тематике буклета. Если планируете распространять документ за рубежом, подключим носителя языка за дополнительную оплату.
Написанный по всем лингвистическим правилам рекламный или информационный текст может быть смешным и непонятным для иностранного читателя. Преимущество переводчика-носителя в том, что он знает, как адаптировать перевод для зарубежной аудитории.
Если у вас есть пожелания по переводу названий или описаний, сообщите — учтем.
При сдаче перевода ответим на возникающие вопросы, если нужно, внесем корректировки или поясним свое решение.
Обычно назначаем переводчиков и редакторов, знакомых с тематикой буклета. Но если у вас есть комментарии, которые помогут сохранить идею и верно передать формулировки на другом языке, будем рады их получить. Если вы уже что-то переводили с упоминанием товаров или наименований из буклета, сообщите, переведем также.
Может ли ваше бюро гарантировать, что перевод будет качественным?
К сожалению, мы не можем гарантировать идеальный перевод, но можем продемонстрировать наш подход к делу:
Наша база переводчиков включает в себя специалистов, имеющих дополнительное профильное образование или опыт работы в других сферах. Если нужный специалист недоступен, новый переводчик проходит обязательное тестирование.
Мы не являемся просто посредником между заказчиком и переводчиком. Сначала документ анализирует менеджер проекта, затем передает разбирающемуся в тематике переводчику, а производственную цепочку завершает вычитка редактором.
Мы пользуемся всеми современными технологиями работы с текстом: инструменты для распознавания сканированных документов, составления терминологических глоссариев, базы переводов, CAT-инструменты (чтобы сохранять переводы и использовать их при работе с такими же текстами, обеспечивать одинаковый перевод одних и тех же терминов, подключать к объемному заказу сразу нескольких специалистов).
Можно ли сначала получить перевод, а оплатить потом?
С физическими лицами мы работаем на условиях 100% предоплаты. Частичная предоплата и оплата по факту возможны только при заключении договора с юридическим лицом.
У меня совсем маленький документ, всего страничка. Вы можете перевести прямо сейчас?
Возможность срочного перевода зависит от загрузки редакторов и переводчиков бюро на момент вашего запроса. Мы планируем загрузку на несколько дней вперед, поэтому иногда приходится жертвовать сроками ради качества. Если загрузка не самая плотная и мы уверены, что сможем хорошо перевести ваш документ в отведенный срок, с удовольствием возьмем заказ.
269 отзывов в справочниках и социальных сетях на бюро переводов в Санкт-Петербурге
Отзывы помогают вам выбрать подходящее бюро, а нам — стать лучше! У нас есть страницы в справочных системах Яндекса, Гугла и 2ГИС, а также в социальных сетях Вконтакте и Фейсбук. Узнайте, что другие люди думают о нашей работе.