Финансовая отчетность принимается на перевод в любом формате, в том числе в отсканированном виде. Мы используем только утвержденную терминологию и следим за международными стандартами. На повторяющийся текст и большое количество цифр предоставляется скидка.
Финансовая отчетность состоит из шаблонных формулировок и часто оформлена одинаково. Тем не менее, объем и количество отдельных пунктов варьируются, поэтому стоимость перевода рассчитывается по словам, а на повторы и совпадения из памяти переводов действует скидка. Ниже — цены без учета скидок, но с учетом работы по схеме "переводчик + редактор/корректор". В отчетности много цифр, поэтому без дополнительной проверки не обойтись.
Обратите внимание: минимальный заказ — 1000 ₽. Поэтому, если вы планируете перевести несколько небольших документов, лучше оформить их одним заказом.
Если требуется заверенный перевод, мы предлагаем как нотариальное заверение, так и заверение печатью бюро. Сообщите об этом при оформлении заказа.
Внимание! В большинстве случаев нотариальное заверение перевода финансовой отчетности не требуется. Пожалуйста, уточните требования у принимающей стороны, чтобы не платить за лишнюю услугу.
Тип заверения
Стоимость за документ
Нотариальное заверение перевода в Санкт-Петербурге
1400 ₽
1100 ₽ со скидкой
Электронное нотариальное заверение перевода в Санкт-Петербурге
1400 ₽
1100 ₽ со скидкой
Заверение перевода печатью бюро в Санкт-Петербурге
100 ₽
50 ₽ со скидкой
Заверение перевода печатью бюро в Санкт-Петербурге
50 ₽
25 ₽ со скидкой
Дополнительные услуги:
Снятие нотариальной копии в Санкт-Петербурге — 250 ₽/страница
Сканирование и отправка на электронную почту заверенного перевода
— 50 ₽/документ до 10 страниц
— 100 ₽/документ на 11-20 страниц
— 150 ₽/документ на 21-30 страниц
Скидка на заверение действует на второй и последующие документы в составе одного заказа. Пример: если вам нужно заверить печатью бюро 3 документа, электронная версия заверения будет стоить 50 + 25 + 25, то есть 100 рублей всего.
Как будет выглядеть нотариально заверенный перевод финансовой отчетности
Мы в любом случае оформляем перевод близко к оригиналу: сохраняем расположение текста, выделения жирным и курсивом, написание заглавными буквами и нумерацию пунктов отчетности. После заверяем нотариально:
Указываем, с какого языка и на какой выполнен перевод.
Указываем конец перевода.
Перевод финансовой отчетности с английского языка на русский
Последняя страница перевода финансовой отчетности
Зарегистрированный в реестре нотариуса переводчик подтверждает, что перевод полный и точный, а также оставляет свою подпись.
Cшиваем ксерокопию оригинального документа с переводом (если этого требует принимающая документы сторона).
Нотариус расписывается и ставит печати в двух местах.
Удостоверительная подпись переводчика на русском
Заверительная надпись нотариуса и печати
Как будет выглядеть перевод финансовой отчетности с печатью бюро
При оформлении перевода финансовой отчетности сохраняем форматирование текста. Максимально похожий на исходник файл заверяем печатью бюро:
Указываем, с какого языка и на какой выполнен перевод.
Ставим печать бюро. На данном примере печать поставили на каждой странице перевода, так как этого требовала сторона, принимающая документы.
Указываем конец перевода.
Ставим печать и подпись генерального директора, а также оставляем данные переводческой компании на последней странице.
Перевод финансовой отчетности с русского на английский
Конец перевода
Печать и подпись генерального директора
Перевод финансовой отчетности — сроки
Срок выполнения перевода финансовой отчетности зависит от количества страниц в оригинале и дополнительных факторов:
загруженность бюро: в таблице указаны сроки при стандартной загрузке бюро: 1 день возможен, когда заказов мало, а в период повышенного спроса срок может быть даже увеличен;
тематика документа: на сложную тематику (например, медицинскую) может понадобиться больше времени;
сложность оформления: если нужно оформить перевод один в один с оригиналом, потребуется больше времени;
Подготовим документ к переводу — сэкономим вам время и деньги
Отчетность часто поступает в виде сканированной копии, уже с печатями и подписями. Основная информация отражена в таблицах. Чтобы сохранить их в переводе, весь материал переводится в текстовый формат (разверстывается). Это нулевой этап работы.
Кстати! Разверстка применяется только для отчетности, полученной в виде скан-копий или в распечатанном виде. Файлы в редактируемых форматах (например, .doc, .xls) сразу передаются переводчикам.
Зачем нужна подготовка?
Чтобы сверстать перевод один в один с оригиналом (если необходимо).
Чтобы использовать специальное ПО, найти повторяющийся текст и сделать на его перевод скидку.
Чтобы выполнить перевод гораздо быстрее.
Чтобы использовать накопленную память переводов и сохранить единообразие терминологии во всех однотипных документах.
Не ошибемся с терминологией
С точки зрения текста в финансовой отчетности нет ничего сложного, так как она оформляется по четким шаблонам. Переводчики имеют доступ к обширной терминологической базе и не "изобретают велосипед", а пользуются формулировками и терминами, проверенными многократно.
Кстати! При обработке и переводе документов, содержащих большое количество цифр, к которым относится и финансовая отчетность, мы меняем их отображение на общепринятое в рамках языка перевода. Например, 10 054,36 рублей в файле, переведенном на английский, будет отображаться как RUB 10,054.36, а в файле, переведенном на немецкий, – как 10.054,36 RUB.
Да, отчетность часто составляется по шаблону, но наполнение статей может различаться в зависимости от специфики предприятия, и переводчик ее должен изучить. Кроме того, в разных странах традиционно существуют разные требования к бухгалтерским документам, хотя в последнее время международные разработчики стандартов активно предлагают перейти на единые стандарты финансовой отчетности (МСФО - IFRS). От того, по какому стандарту оформлена документация, часто зависит и терминология, поэтому мы постоянно отслеживаем нововведения в отрасли.
Часто задаваемые вопросы, тема — перевод финансовой отчетности
Сколько слов у меня на странице? И как вы все-таки считаете: по словам или по страницам?
Если ваш документ в формате Microsoft Word, можете увидеть количество слов в нижней информационной строке (если в нем нет нередактируемых изображений с текстом, требующим перевода). Или воспользуйтесь одним из способов подсчета из нашего руководства. Но лучше поручите это нам. Чтобы наглядно продемонстрировать, насколько разным может быть количество слов на странице, мы загрузили для вас несколько отрывков из договоров.
В наших таблицах с ценами указана стоимость перевода за слово и за страницу. Здесь имеется в виду "переводческая" страница, которая насчитывает 250 слов. Мы предпочитаем рассчитывать стоимость, исходя из количества слов, но если страница кажется вам более удобной единицей расчета — мы не против.
Какую печать лучше поставить: вашу или нотариуса?
Эту информацию лучше узнать в учреждении, куда вы собираетесь подавать перевод. Обычно вид заверения указан в требованиях к переводу. Если ничего не указано, перевод можно не заверять или заверить печатью бюро (если хотите подстраховаться).
Для более весомой подстраховки можно сделать все по максимуму: нотариальный перевод, сшитый с нотариальной копией оригинала. Но чтобы избежать лишних процедур и дополнительных затрат, рекомендуем все же получить точный ответ на вопрос о заверении у принимающей стороны.
Можно ли оплатить заказ от юрлица?
Да, юридическим лицам выставляем счет (без НДС, так как работаем по УСН — упрощенной системе налогооблажения). По окончании работ предоставляем акт.
Для формирования счета понадобятся реквизиты вашей компании в редактируемом виде. А для быстрого подтверждения заказа — копия платежного поручения.
276 отзывов в справочниках и социальных сетях на бюро переводов в Санкт-Петербурге
Отзывы помогают вам выбрать подходящее бюро, а нам — стать лучше! У нас есть страницы в справочных системах Яндекса, Гугла и 2ГИС, а также в социальных сетях Вконтакте и Фейсбук. Узнайте, что другие люди думают о нашей работе.