При переводе финансовых документов согласуем терминологию, дополнительно проверим точную информацию (номера, суммы и прочее) и сделаем скидку на повторяющийся текст.
Каждый переведенный документ заносится в базу переводов по соответствующей тематике. Поэтому наши переводчики обращаются к проверенным терминологическим глоссариям и могут быстро посмотреть, переводился ли уже подобный документ, какие у него особенности, на что нужно обратить внимание. Чаще всего за переводом обращаются со следующими документами:
Стоимость рассчитывается по количеству слов в исходном документе. Для вашего удобства указан тариф за слово и за переводческую страницу (1800 знаков с пробелами).
Тариф будет выше, если оригинальный документ представляет собой отсканированный текст с обилием таблиц, схем и точных данных. Для таких документов часто требуется верстка.
Но при наличии большого количества повторов и числовой информации, не нуждающейся в переводе, предусмотрена скидка. А для небольших финансовых документов (например, справок) стоимость зафиксирована.
Обратите внимание: минимальный заказ — 1000 ₽. Поэтому, если вы планируете перевести несколько небольших документов, лучше оформить их одним заказом.
Заверяем переведенные финансовые документы со скидкой
Переводы можно заверить нотариально или печатью бюро переводов. На одновременное заверение двух и более документов — скидка.
Внимание! Заверение требуется не всегда. Уточните требования к переводу и заверению в учреждении, которое запрашивает перевод.
Тип заверения
Стоимость за документ
Нотариальное заверение перевода в Санкт-Петербурге
1400 ₽
1100 ₽ со скидкой
Электронное нотариальное заверение перевода в Санкт-Петербурге
1400 ₽
1100 ₽ со скидкой
Заверение перевода печатью бюро в Санкт-Петербурге
100 ₽
50 ₽ со скидкой
Заверение перевода печатью бюро в Санкт-Петербурге
50 ₽
25 ₽ со скидкой
Дополнительные услуги:
Снятие нотариальной копии в Санкт-Петербурге — 250 ₽/страница
Сканирование и отправка на электронную почту заверенного перевода
— 50 ₽/документ до 10 страниц
— 100 ₽/документ на 11-20 страниц
— 150 ₽/документ на 21-30 страниц
Скидка на заверение действует на второй и последующие документы в составе одного заказа. Пример: если вам нужно заверить печатью бюро 3 документа, электронная версия заверения будет стоить 50 + 25 + 25, то есть 100 рублей всего.
Как будет выглядеть нотариально заверенный перевод финансового документа (справки 2-НДФЛ)
Перевод повторит структуру оригинала: наличием таблиц, расположением и форматированием текста, указанием, где находятся печати и подписи. При нотариальном переводе выполним еще пару действий:
Сошьем ксерокопию справки с переводом, если об этом написано в требованиях принимающей стороны.
В начале перевода укажем языковую пару, в рамках которой был сделан перевод.
Отметим конец перевода.
Первая страница перевода, сшитая с ксерокопией исходника
Конец перевода справки 2-НДФЛ с русского языка на испанский
Переводчик подтвердит точность и полноту перевода.
Нотариус заверит подлинность подписи переводчика, поставит печати и подписи.
Заверительная надпись переводчика в конце перевода справки 2-НДФЛ
Нотариальное заверение перевода справки 2-НДФЛ
Как будет выглядеть перевод финансовой отчетности с печатью бюро
Мы сохраняем исходное форматирование текста, чтобы перевод и оригинал было удобно сопоставлять. А заверение печатью бюро подразумевает еще несколько действий:
Указывается, с какого языка и на какой выполнен перевод.
Ставится печать бюро. Согласно требованиям принимающей стороны, печать на данном примере стоит на каждой странице перевода.
Указывается конец перевода.
На последней странице перевода ставится печать и подпись генерального директора. Также фиксируются данные о переводческой компании.
Перевод финансовой отчетности с русского на английский
Конец перевода
Печать бюро и подпись генерального директора
Перевод документа — сроки
Срок выполнения перевода документа зависит от количества страниц в оригинале и дополнительных факторов:
загруженность бюро: в таблице указаны сроки при стандартной загрузке бюро: 1 день возможен, когда заказов мало, а в период повышенного спроса срок может быть даже увеличен;
тематика документа: на сложную тематику (например, медицинскую) может понадобиться больше времени;
сложность оформления: если нужно оформить перевод один в один с оригиналом, потребуется больше времени;
Наш подход к переводу финансовых документов одинаков, будь то документация крупного бизнеса или пара банковских выписок от частного лица. Переводчики уделят повышенное внимание цифрам и выбору подходящей терминологии.
Серьезно относимся к терминологии
Накапливаем опыт, который потом используем для повышения качества и скорости работы.
Каждый переведенный документ анализируется. Удачные решения переводчиков сохраняются в единой базе и используются при переводе новых документов того же типа.
Такая база не только стабилизирует качество, но и повышает скорость работы. К ней имеют одновременный доступ сразу несколько переводчиков, поэтому можно не волноваться даже за срочные переводы большого объема.
Глоссарий создается не только при постоянном сотрудничестве или в работе над крупными проектами. Специфические термины мы стараемся согласовать, чтобы избежать лишних правок уже готового перевода. Бывает даже так, что используется сразу три глоссария во время перевода:
Общий терминологический глоссарий по финансовой тематике.
Глоссарий для определенного вида документов (например, по бухгалтерскому балансу).
Специальный глоссарий для конкретного клиента (например, с названиями компаний на другом языке).
Перевод финансовых документов — это не столько буквы, сколько цифры. Если исходный документ представлен в виде отсканированной копии, цифры приходится переносить в новый документ. Чтобы исключить ошибки, делаем следующее:
работу переводчика проверяет редактор или корректор (зависит от количества и сложности документов);
для подготовки к переводу объемной документации подключаем верстальщиков и "разверстываем" документы до начала работы.
Фрагмент финансовой отчетности до перевода
Перевод выполнен, цифры перенесены и проверены
Часто задаваемые вопросы, тема — перевод финансовых документов
А вы можете проверить чужой перевод?
Да, можем проверить чужой перевод, кроме личных документов. Для них у нас подготовлены собственные шаблоны, поэтому такие документы быстрее перевести, чем проверять.
Перевод других файлов наши специалисты просмотрят и дадут краткий комментарий, а при необходимости — отредактируют. Если нужно проверить перевод на иностранный язык, можем подключить носителя языка.
Важно! Обратите внимание, что перевод на проверку должен быть хорошего качества (перевод, выполненный с помощью онлайн-переводчиков не принимаем) и в редактируемом формате с хорошим оформлением, в котором ничего не съезжает.
Какие документы считаются шаблонными?
Мы считаем документ шаблонным, если:
объем текстового содержания известен и несильно варьируется от документа к документу;
Сколько слов у меня на странице? И как вы все-таки считаете: по словам или по страницам?
Если ваш документ в формате Microsoft Word, можете увидеть количество слов в нижней информационной строке (если в нем нет нередактируемых изображений с текстом, требующим перевода). Или воспользуйтесь одним из способов подсчета из нашего руководства. Но лучше поручите это нам. Чтобы наглядно продемонстрировать, насколько разным может быть количество слов на странице, мы загрузили для вас несколько отрывков из договоров.
В наших таблицах с ценами указана стоимость перевода за слово и за страницу. Здесь имеется в виду "переводческая" страница, которая насчитывает 250 слов. Мы предпочитаем рассчитывать стоимость, исходя из количества слов, но если страница кажется вам более удобной единицей расчета — мы не против.
276 отзывов в справочниках и социальных сетях на бюро переводов в Санкт-Петербурге
Отзывы помогают вам выбрать подходящее бюро, а нам — стать лучше! У нас есть страницы в справочных системах Яндекса, Гугла и 2ГИС, а также в социальных сетях Вконтакте и Фейсбук. Узнайте, что другие люди думают о нашей работе.