Перевод сертификата соответствия с большинства языков займет 1-2 дня. Переведенный сертификат заверим для таможни или в соответствии с вашими требованиями.
В большинстве случаев сертификат соответствия содержат не более 350 слов, и тариф на перевод указан с учетом этого объема текста. В остальных случаях сообщим точную стоимость перевода после оценки документа.
Кстати! Часто сертификаты соответствия оформляются на нескольких языках, а в переводе остается один. Мы предлагаем сэкономить и переводить с дешевого языка, но выбор остается за вами.
Обратите внимание: минимальный заказ — 1000 ₽. Поэтому, если вы планируете перевести несколько небольших документов, лучше оформить их одним заказом.
Сертификат соответствия
Иностранный язык
перевод с русского
перевод на русский
Азербайджанский
1500 ₽
1400 ₽
Албанский
1700 ₽
1300 ₽
Английский
1200 ₽
1200 ₽
Арабский
2000 ₽
2100 ₽
Армянский
1500 ₽
1200 ₽
Белорусский
1200 ₽
1200 ₽
Бенгальский
2100 ₽
2000 ₽
Болгарский
1200 ₽
1200 ₽
Боснийский
1400 ₽
1300 ₽
Венгерский
2900 ₽
1900 ₽
Вьетнамский
2100 ₽
2100 ₽
Греческий
2200 ₽
2200 ₽
Грузинский
1200 ₽
1200 ₽
Дари
2700 ₽
2500 ₽
Датский
1900 ₽
1700 ₽
Иврит
2300 ₽
3200 ₽
Индонезийский
2500 ₽
2500 ₽
Исландский
8500 ₽
5800 ₽
Испанский
1400 ₽
1300 ₽
Итальянский
1400 ₽
1300 ₽
Казахский
1300 ₽
1300 ₽
Киргизский
1200 ₽
1200 ₽
Китайский
1900 ₽
1700 ₽
Корейский
2300 ₽
1800 ₽
Кхмерский
3100 ₽
2300 ₽
Латышский
1600 ₽
1400 ₽
Литовский
1600 ₽
1400 ₽
Македонский
1500 ₽
1500 ₽
Малайский
2500 ₽
2500 ₽
Маратхи
5400 ₽
5400 ₽
Молдавский
1200 ₽
1200 ₽
Монгольский
1900 ₽
1700 ₽
Немецкий
1200 ₽
1200 ₽
Нидерландский
1400 ₽
1400 ₽
Норвежский
2100 ₽
2100 ₽
Персидский
2700 ₽
2500 ₽
Польский
1600 ₽
1400 ₽
Португальский
1700 ₽
1600 ₽
Пушту
2700 ₽
2500 ₽
Румынский
1200 ₽
1200 ₽
Сербский
1400 ₽
1400 ₽
Словацкий
1700 ₽
1500 ₽
Словенский
1500 ₽
1300 ₽
Таджикский
1300 ₽
1200 ₽
Тайский
2600 ₽
2300 ₽
Турецкий
1700 ₽
1700 ₽
Туркменский
1500 ₽
1500 ₽
Узбекский
1300 ₽
1200 ₽
Украинский
1200 ₽
1200 ₽
Урду
2700 ₽
2500 ₽
Финский
2300 ₽
2300 ₽
Французский
1200 ₽
1200 ₽
Хинди
2700 ₽
2500 ₽
Хорватский
1400 ₽
1300 ₽
Черногорский
1400 ₽
1200 ₽
Чешский
1700 ₽
1500 ₽
Шведский
1600 ₽
1500 ₽
Эстонский
3000 ₽
1600 ₽
Японский
1800 ₽
1700 ₽
Перевод сертификата соответствия — сроки
Срок выполнения перевода сертификата соответствия зависит от количества страниц в оригинале и дополнительных факторов:
загруженность бюро: в таблице указаны сроки при стандартной загрузке бюро: 1 день возможен, когда заказов мало, а в период повышенного спроса срок может быть даже увеличен;
тематика документа: на сложную тематику (например, медицинскую) может понадобиться больше времени;
сложность оформления: если нужно оформить перевод один в один с оригиналом, потребуется больше времени;
Переведенные сертификаты соответствия можно заверить как нотариально, так и печатью бюро. Для таможни обычно достаточно заверения печатью бюро.
Внимание! Перевод можно не заверять, если этого не запрашивает учреждение, для которого вы делаете перевод.
Тип заверения
Стоимость за документ
Нотариальное заверение перевода в Санкт-Петербурге
1300 ₽
1000 ₽ со скидкой
Заверение перевода печатью бюро в Санкт-Петербурге
живая подпись и печать
100 ₽
50 ₽ со скидкой
Заверение перевода печатью бюро в Санкт-Петербурге
факсимильные печать и подпись
50 ₽
25 ₽ со скидкой
Дополнительные услуги:
Снятие нотариальной копии в Санкт-Петербурге — 200 ₽/страница
Сканирование и отправка на электронную почту заверенного перевода
— 50 ₽/документ до 10 страниц
— 100 ₽/документ на 11-20 страниц
— 150 ₽/документ на 21-30 страниц
Скидка на заверение действует на второй и последующие документы в составе одного заказа. Пример: если вам нужно заверить печатью бюро 3 документа, электронная версия заверения будет стоить 50 + 25 + 25, то есть 100 рублей всего.
Как будет выглядеть нотариально заверенный перевод сертификата соответствия
Оформим перевод максимально близко к исходнику:
оформим данные в виде таблиц согласно оригиналу;
повторим выделения текста (жирным, курсивом);
отметим расположение QR-кодов, печатей и подписей.
Если перевод нужно заверить нотариально, то:
Cошьем ксерокопию оригинального документа с переводом, если этого требует принимающая документы сторона.
Укажем языки переводы.
Ксерокопия оригинального сертификата соответствия
Перевод сертификата соответствия с русского на английский
Укажем конец перевода, а зарегистрированный в реестре нотариуса переводчик распишется.
Нотариус оставит заверительную надпись, распишется и поставит печати в двух местах.
Подпись переводчика в конце перевода сертификата соответствия
Подпись нотариуса в конце перевода сертификата соответствия
Как будет выглядеть перевод сертификата соответствия с печатью бюро
Оформление сертификата в оригинальном бланке не сохраним. Но перевод в любом случае будет аккуратно оформлен на листе А4 с сохранением расположения и форматирования текста. При заверении печатью бюро выполним еще ряд действий:
Cошьем ксерокопию оригинального документа с переводом, если это прописано в требованиях принимающей документы стороны.
Укажем языки перевода.
Поставим печать бюро переводов на каждой странице перевода (как на этом примере) или какой-то одной. Это зависит от требований принимающей стороны.
Оригинал сертификата соответствия
Перевод сертификата соответствия с русского на английский
Отметим конец перевода, поставим печать и подпись генерального директора.
На месте, где крепится нить, сшивающая ксерокопию оригинала и перевод, поставим печать.
Заверение перевода сертификата печатью бюро
Последняя страница перевода сертификата соответствия
Согласуем терминологию
При работе с текстом сертификатов соответствия уделим внимание следующему:
точности наименования товара;
правильной передаче характеристик товара на другом языке.
Несмотря на то что наши переводчики придерживаются этих требований, терминологию можно все равно согласовать. Просто сообщите об этом.
Приведу пример. В сфере производства полимеров существует термин high-density polyethylene (HDPE). В русском языке для обозначения этого материала используется два термина: "полиэтилен высокого давления" и "полиэтилен низкой плотности". Чтобы не гадать, мы связываемся с клиентом и уточняем, какой перевод ему подходит. Более того, бывает так, что у клиента уже есть переведенные документы с этим термином, и будет правильно, если терминология будет совпадать.