График работы в праздничные и предпраздничные дни:
30.12: работаем с 09:30 до 17:00
31.12 - 11.01: отдыхаем, офисы закрыты
с 12.01 работаем в обычном режиме
Перевод коммерческих документов
Организуем перевод коммерческих документов так, чтобы пожелания были учтены, а дедлайн соблюден. Для мега качества предложим носителей языка. Для документов с повторяющимся текстом сделаем скидку. Будем рады, если наш перевод поможет преуспеть в бизнесе!
Если перевести деловые материалы нужно так, чтобы на другом языке сохранился тот же смысл, идея, «посыл» и, конечно, содержание, то вы попали по адресу. С переводом этих документов точно проблем не будет.
Бизнес-план
Подробная информация и цены появятся позже.
Для расчета стоимости отправьте документ на оценку.
Стоимость перевода коммерческих документов рассчитывается по количеству слов в исходном документе. Оставьте заявку на перевод или рассчитайте примерную стоимость самостоятельно при помощи таблицы. Если в коммерческих документах есть повторяющиеся фрагменты текста, переведем их со скидкой до 60%.
Обратите внимание: минимальный заказ — 1000 ₽. Поэтому, если вы планируете перевести несколько небольших документов, лучше оформить их одним заказом.
Срок выполнения перевода документа зависит от количества страниц в оригинале и дополнительных факторов:
загруженность бюро: в таблице указаны сроки при стандартной загрузке бюро: 1 день возможен, когда заказов мало, а в период повышенного спроса срок может быть даже увеличен;
тематика документа: на сложную тематику (например, медицинскую) может понадобиться больше времени;
сложность оформления: если нужно оформить перевод один в один с оригиналом, потребуется больше времени;
Не только русские переводчики, но и носители языка!
Если нужен перевод на иностранный язык, посоветуем, какого переводчика лучше заказать: русскоязычного или носителя.
Носители, конечно, предпочтительней, но и дороже. Расскажем, какие документы можно отдать русским переводчикам, чтобы получилось дешевле и не сильно хуже.
Базовое правило такое: если это перевод документов для внутреннего пользования, смело заказывайте перевод русскими переводчиками. Если перевод готовится для широкой аудитории или публикации, лучше заказать носителя языка. Мы подготовили специальную статью, где попытались подробно объяснить, в чем разница между русскоязычными переводчиками и носителями языка.
Оформление перевода зависит от того, редактируется ли текст в оригинальном документе. Если редактируется, никаких сложностей нет. Если не редактируется, нужно выбрать: отказываться от сохранения графических элементов или нет.
Если текст редактируется
Переводчик работает с оригинальным документом, заменяя исходный текст на перевод.
Оформление остается прежним.
Оформление не требует дополнительной оплаты*
*за исключением презентаций со сложной структурой слайда (когда переводчику приходится подбирать слова под размер элементов на слайде); макетов меню, каталогов, рекламных материалов (когда переводчику приходится использовать узкоспециализированный софт).
Если текст не редактируется
Если текст представлен в нередактируемом формате, то есть документ отсканирован, сфотографирован или сконвертирован, переведенный документ будет создаваться с нуля. Можно выбрать оформление: упрощенное или оформление один в один.
Упрощенное оформление
Оформление исходного документа опускается, сохраняются только те элементы, которые легко копируются из оригинала.
Оформление не требует дополнительной оплаты.
Перевод каталога оформлен упрощенно (оригинальное оформление не сохранили)
Исходник
Перевод
Оформление один в один
Перевод верстается близко к оригиналу ("один в один").
Перевод чертежа оформлен точно так же, как и оригинал
Исходник
Перевод
Часто задаваемые вопросы, тема — перевод коммерческих документов
Сколько слов у меня на странице? И как вы все-таки считаете: по словам или по страницам?
Если ваш документ в формате Microsoft Word, можете увидеть количество слов в нижней информационной строке (если в нем нет нередактируемых изображений с текстом, требующим перевода). Или воспользуйтесь одним из способов подсчета из нашего руководства. Но лучше поручите это нам. Чтобы наглядно продемонстрировать, насколько разным может быть количество слов на странице, мы загрузили для вас несколько отрывков из договоров.
В наших таблицах с ценами указана стоимость перевода за слово и за страницу. Здесь имеется в виду "переводческая" страница, которая насчитывает 250 слов. Мы предпочитаем рассчитывать стоимость, исходя из количества слов, но если страница кажется вам более удобной единицей расчета — мы не против.
Какую печать лучше поставить: вашу или нотариуса?
Эту информацию лучше узнать в учреждении, куда вы собираетесь подавать перевод. Обычно вид заверения указан в требованиях к переводу. Если ничего не указано, перевод можно не заверять или заверить печатью бюро (если хотите подстраховаться).
Для более весомой подстраховки можно сделать все по максимуму: нотариальный перевод, сшитый с нотариальной копией оригинала. Но чтобы избежать лишних процедур и дополнительных затрат, рекомендуем все же получить точный ответ на вопрос о заверении у принимающей стороны.
В моей презентации используются платные шрифты, вы сможете найти им замену?
Да, если мы не получим шрифт при оформлении заказа, то подберем похожий или найдем такой же за дополнительную плату.
276 отзывов в справочниках и социальных сетях на бюро переводов в Санкт-Петербурге
Отзывы помогают вам выбрать подходящее бюро, а нам — стать лучше! У нас есть страницы в справочных системах Яндекса, Гугла и 2ГИС, а также в социальных сетях Вконтакте и Фейсбук. Узнайте, что другие люди думают о нашей работе.