Шаблонные юридические документы переведём за 1-2 дня. С большими документами постараемся уложиться в ваш срок. Сразу сообщим точную стоимость, в неё будет включено упрощенное оформление. При необходимости заверим нотариально или печатью бюро.
Ниже перечислены юридические документы, которые мы переводим чаще других. По ссылкам можно подробнее узнать о нашем подходе к каждому из них. За перевод других юридических текстов тоже возьмемся, разве что анализ и подготовка займет чуть больше времени.
Стоимость рассчитываем по количеству слов в исходном документе. Ниже в таблице — тарифы за слово и за страницу (около 250 слов). Если в документе есть узкоспециализированная лексика, стоимость может быть выше. Сверстать перевод один в один с оригиналом — дополнительная услуга. Отправьте документ на оценку, чтобы получить точную стоимость.
Обратите внимание: минимальный заказ — 1000 ₽. Поэтому, если вы планируете перевести несколько небольших документов, лучше оформить их одним заказом.
Подготовим к заверению и сделаем скидку при подаче нескольких документов
Знаем, как правильно оформить перевод юридических текстов для большинства учреждений. Если нужно заверение, на единовременный заказ нескольких документов будет скидка.
Важно! Уточните, какой тип заверения запрашивает учреждение, куда вы подаете документы. Часто можно обойтись и без него.
Тип заверения
Стоимость за документ
Нотариальное заверение перевода в Санкт-Петербурге
1300 ₽
1000 ₽ со скидкой
Заверение перевода печатью бюро в Санкт-Петербурге
100 ₽
50 ₽ со скидкой
Заверение перевода печатью бюро в Санкт-Петербурге
50 ₽
25 ₽ со скидкой
Дополнительные услуги:
Снятие нотариальной копии в Санкт-Петербурге — 200 ₽/страница
Сканирование и отправка на электронную почту заверенного перевода
— 50 ₽/документ до 10 страниц
— 100 ₽/документ на 11-20 страниц
— 150 ₽/документ на 21-30 страниц
Скидка на заверение действует на второй и последующие документы в составе одного заказа. Пример: если вам нужно заверить печатью бюро 3 документа, электронная версия заверения будет стоить 50 + 25 + 25, то есть 100 рублей всего.
Как будет выглядеть нотариально заверенный перевод юридического документа (доверенности)
Рассмотрим на примере доверенности. Перевод документа оформили близко к оригиналу: сохранили форматирование текста, отметили расположение герба, подписей и печати.
Подготовили перевод к нотариальному заверению в несколько этапов:
Сшили ксерокопию доверенности с переводом.
Указали, с какого языка и на какой выполнен перевод.
Обозначили конец перевода.
Перевод доверенности с украинского на русский
Конец перевода
Переводчик подтвердил точность перевода и расписался.
Нотариус заверил документ и поставил печати в двух местах.
Удостоверительная подпись переводчика на русском
Заверительная надпись нотариуса и печати
Как будет выглядеть перевод юридического документа с печатью бюро
В качестве примера возьмем согласие. Мы оформили перевод на листе А4 с сохранением форматирования текста, а также заверели печатью бюро в несколько шагов:
На каждой странице поставили печать бюро.
В начале документа указали языки перевода.
Указали конец перевода и данные переводческой компании.
Оборотная сторона согласия (чтобы скрыть личные данные клиента)
Перевод согласия с русского на английский (страница 1)
Перевод согласия с русского на английский (страница 2)
Перевод документа — сроки
Срок выполнения перевода документа зависит от количества страниц в оригинале и дополнительных факторов:
загруженность бюро: в таблице указаны сроки при стандартной загрузке бюро: 1 день возможен, когда заказов мало, а в период повышенного спроса срок может быть даже увеличен;
тематика документа: на сложную тематику (например, медицинскую) может понадобиться больше времени;
сложность оформления: если нужно оформить перевод один в один с оригиналом, потребуется больше времени;
Например, нужно срочно сделать юридический перевод большого пакета документов. Уложиться в срок мы сможем только при условии, что объединим переводчиков в команду. Как сделать так, чтобы для одних и тех же фрагментов текста перевода был одинаковым? Нужна "память переводов"!
"Память переводов" подскажет, как повторяющийся фрагмент переводился ранее. Так легче работать в команде, да и просто быстрее. Работу команды все равно проконтролирует редактор. Так организовав процесс перевода, мы уверены в том, что 53 похожих юридических документа не превратятся в несвязные переводы.
Скриншот процесса работы переводчика с использованием "памяти переводов"
Принимаем исходники в любом формате, а оформляем согласно требованиям
У нас нет требований к исходникам. Переведём как документ в формате .doc, так и фотографию с телефона. Готовый перевод можем оформить упрощенно и в две колонки.
Упрощенное оформление
Если документ нужно оформить упрощенно, принцип такой:
Упраздняем оригинальный бланк, перевод оформляем на листе А4. Дело в том, что мы не имеем права повторять оригинальный бланк и принимающие стороны этого не требуют.
Сохраняем форматирование и расположение текста, в том числе таблицы.
Отмечаем расположение подписей, печатей, логотипов и других графических элементов.
Пример упрощенного оформления перевода выписки из ЕГРЮЛ — исходник и перевод удобно сверять
Исходник ЕГРЮЛ на русском языке
Перевод ЕГРЮЛ на английский
В две колонки
Если необходимо оформить перевод юридического документа в две колонки (обычно это касается договоров), сообщите об этом заранее — сделаем.
Упраздним оригинальный бланк, перевод оформим на листе А4 в две колонки: в одной колонке разместим текст на языке оригинала, во второй — на языке перевода.
Сохраним форматирование текста.
Отметим расположение подписей, печатей, логотипов и других графических элементов.
Важно!
Если пришлете исходник документа в редактируемом формате doxc, то оформим перевод в две колонки бесплатно. Исключение: если в документе есть маркированные и нумерованные списки, схемы и таблицы, оформление в две колонки составит 50 ₽ за страницу.
Если пришлете исходник документа в нередактируемом формате (pdf, скан или фото), то оформление в две колонки будет стоить 110-160 ₽ за страницу.
Пример оформления перевода договора в две колонки
Исходник договора на английском языке
Перевод договора с английского на русский
Часто задаваемые вопросы, тема — перевод юридических документов
Я нашел в переводе опечатки. Это же ошибка?
К сожалению, в переводе могут быть недочеты, человеческий фактор в нашей работе силен. Но мы делаем все, чтобы свести ошибки к минимуму, и все исправим по первому требованию.
Есть ли у вас скидки?
Да, наша компания предоставляет скидки на письменный и устный перевод, также готовы предложить скидку постоянным клиентам или специальные цены для больших заказов.
Скидки на письменный перевод
Личные шаблонные документы
Если нужно перевести большой объем личных шаблонных документов (к таким относятся паспорта, документы об образовании, справки, свидетельства и так далее), то скидка зависит от суммы заказа:
от 15 000 до 200 000 рублей — скидка от 3 до 10%;
от 200 000 рублей — индивидуальные условия.
Нешаблонные документы
Если нужно перевести большой объем нешаблонных документов (к таким относятся брошюры, каталоги, научные статьи, инструкции и так далее), то скидка зависит от суммы количества слов в исходниках:
от 10 000 до 80 000 слов русскоязычным переводчиком — скидка от 2 000 до 10 000 рублей;
от 5 000 до 40 000 слов носителем языка — скидка от 2 000 до 10 000 рублей.
На перевод нескольких однотипных нешаблонных документов или повторяющихся фрагментов в тексте предоставим скидку. Ее размер определяется количеством выявленных повторов в исходнике. На перевод шаблонных документов цена фиксированная.
Вот пара примеров однотипных нешаблонных документов:
кипрские свидетельства о регистрации, в которых поменялась только дата;
два одинаковых объяснительных письма в консульство от разных заявителей, отличающиеся только именами.
Скидки на устный перевод
В случае с устным переводом можем рассмотреть предоставление скидки при длительной работе. Каждый случай рассматривается индивидуально.
Скидки постоянным клиентам
Мы разработали специальную программу лояльности для постоянных клиентов. Участие в ней позволяет получить постоянную скидку в размере 5% на услуги перевода во всех последующих заказах. Условия участия и суть программы сообщаются клиентам при повторном обращении.
Есть ли у вашего бюро лицензия? Как я пойму, что у вас есть право делать переводы?
В России переводчикам и бюро переводов не выдаются лицензии. Поэтому перевод не считается официальным до тех пор, пока он не будет заверен нотариусом. Нотариусы могут заверить перевод, только если они зарегистрировали переводчика в своем реестре (по номеру диплома). Поэтому единственный документ, который требуется переводчику для работы, – переводческий диплом. Дипломы у наших переводчиков есть.
269 отзывов в справочниках и социальных сетях на бюро переводов в Санкт-Петербурге
Отзывы помогают вам выбрать подходящее бюро, а нам — стать лучше! У нас есть страницы в справочных системах Яндекса, Гугла и 2ГИС, а также в социальных сетях Вконтакте и Фейсбук. Узнайте, что другие люди думают о нашей работе.